Date: 05-Mar-2009
From: Gijsbertus Koolemans-Beijnen <kesaphela aol.com>
Subject: A Comparative Semantic Analysis of Contemporary Standard Russian and Polish Word Order
E-mail this message to a friend
Institution: Stanford University
Program: Department of Linguistics
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 1968
Author: Bert K. Beynen
Dissertation Title: A Comparative Semantic Analysis of Contemporary Standard Russian and Polish Word Order
Linguistic Field(s):
Semantics
Syntax
Subject Language(s): Polish (pol)
Russian (rus)
Dissertation Director:
Cornelius H van Schooneveld
Dissertation Abstract:
The word order in both Russian and Polish is repeatedly reported to be free, although apparently not any order is permissible. Proceeding from F. de Saussure's assumption that a difference in form always is accompanied by a difference in meaning, and vice-versa, one might expect that different types of word order would differ semantically from each other. In the literature we find only scant and unsystematic reference to a relation between word order and meaning; only for a few seemingly unrelated cases such a relation is given. This dissertation will try to elucidate the relation between form and meaning in word order in Russian and Polish. In Chapter II the most important syntactical theories are examined. The main criticism is that they do not recognize the unity of the linguistic sign and overemphasize either its formal or semantic aspect. Also, the notion of 'normal' word order is criticized. The author favors van Schooneveld's approach which consists in taking the relation modifier-modified as the point of issue and attributing a certain meaning to the preceding or the following of the modifier. Also, van Schooneveld distinguishes a marked and an unmarked word order, depending on whether the meaning of a certain type of word order is marked or unmarked. In this way the terms 'marked' and 'unmarked' are more meaningful than the terms 'normal' and 'abnormal' as applied to word order. The Polish translation of the Russian novel 'Anna Karenina' is compared with the original. Differences in word order between the two novels are noted, and a correspondence between word order and meaning is established, proceeding from the assumption that, in a translation, both the original combination of modified and modifier and its translation are identical in meaning while possibly displaying a difference in word order. In Chapters III-VII the main types of the combination modified-modifier are examined. It is shown that both in Russian and in Polish a modifier following its modified indicates that their combination can be recognized. In Russian the speaker performs the recognition; in Polish the recognition takes place on a more general basis. A modifier preceding its modified indicates that recognition may or may not take place, and forms thus the unmarked member in a binary privative opposition, the marked member being the modifier following its modified. In Chapters VIII-X the author examines special cases; Chapter XI contains and application of the analysis, used in the preceding only with regard to the relation modified-modifier, to sentence analysis. Chapter XII contains a conclusion, in which the adequacy of the proposed analysis is stressed once more. Also, the similarity is noted which exists between affixes and words in their relation between order and meaning. The chapter concludes with a proposal for a typology of languages based on the fact that the connection between modified and modifier is established differently for different languages.
This Year the LINGUIST List hopes to raise $60,000. This money will go to help
keep the List running by supporting all of our Student Editors for the coming year.
See below for donation instructions, and don't forget to check out our Fund Drive
2009 LINGUIST List Restaurant and join us for a delightful treat!
http://linguistlist.org/fund-drive/2009/
There are many ways to donate to LINGUIST!
You can donate right now using our secure credit card form at
https://linguistlist.org/donation/donate/donate1.cfm
Alternatively you can also pledge right now and pay later. To do so, go to:
https://linguistlist.org/donation/pledge/pledge1.cfm
For all information on donating and pledging, including information on how to
donate by check, money order, or wire transfer, please visit:
http://linguistlist.org/donate.html
The LINGUIST List is under the umbrella of Eastern Michigan University and as such
can receive donations through the EMU Foundation, which is a registered 501(c) Non
Profit organization. Our Federal Tax number is 38-6005986. These donations can be
offset against your federal and sometimes your state tax return (U.S. tax payers
only). For more information visit the IRS Web-Site, or contact your financial advisor.
Many companies also offer a gift matching program, such that they will match any
gift you make to a non-profit organization. Normally this entails your contacting
your human resources department and sending us a form that the EMU Foundation fills
in and returns to your employer. This is generally a simple administrative procedure
that doubles the value of your gift to LINGUIST, without costing you an extra penny.
Please take a moment to check if your company operates such a program.
Thank you very much for your support of LINGUIST!
-----------------------------------------------------------------------------------------
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|