LINGUIST List 20.1786
|
Sat May 09 2009
Diss: Pyscholinguistics: Maier: 'Structural Interference from the ...'
Editor for this issue: Luiza Newlin Lukowicz
<luiza linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Robert M
Maier,
Structural Interference from the Source Language: A psycholinguistic investigation of syntactic processes in non-professional translation
Message 1: Structural Interference from the Source Language: A psycholinguistic investigation of syntactic processes in non-professional translation
|
Date: 08-May-2009
From: Robert M Maier <rob.m.maier web.de>
Subject: Structural Interference from the Source Language: A psycholinguistic investigation of syntactic processes in non-professional translation
E-mail this message to a friend
Institution: University of Edinburgh
Program: School of Philosophy, Psychology, and Language Sciences
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2009
Author: Robert M Maier
Dissertation Title: Structural Interference from the Source Language: A psycholinguistic investigation of syntactic processes in non-professional translation
Linguistic Field(s):
Psycholinguistics
Dissertation Director:
Antonella Sorace
Robert J Hartsuiker
Martin J Pickering
Dissertation Abstract:
This thesis explores cross-linguistic structural phenomena in the language production of bilinguals in the specific context of translation. In recent years, cross-linguistic phenomena on the level of syntax have become an increasingly prominent issue in psycholinguistic research, and are a well-known feature in language productions of multilinguals, from language learners to translators. The work presented here is founded in current psycholinguistic perspectives (discussed in Chapter 2), and takes into account relevant research on bilingualism and advanced Second Language Acquisition (Chapter 3) and Translation and Interpreting (Chapter 4). In conclusion, I consider translation as a special instance of bilingual production, elementary concepts of which are available to all bilinguals. On this basis, an experimental paradigm for psycholinguistic research into structural phenomena of translation is developed and refined (Chapters 5 and 6) that provides both off-line and on-line data from simple text-to-speech translations. Experiment 1 (Chapter 5) confirms the existence of priming-like, on-line facilitation in translations where source and target sentences are structurally matched. Translations in Experiment 1 involved L1 as the source language, L2 as the target. In Experiment 2 (Chapter 6), two participant groups - one working from L1 to L2, the other from L2 to L1 - carried out translations of source material that permitted several target structures. Significant levels of off-line structural priming are observed for both groups. Evidence on on-line facilitation is not conclusive. Using different materials, Experiment 3 (Chapter 7) obtains more evidence for structural priming from L1 and L2 groups. Concomitant facilitation of primed productions is found only in translations from L1 to L2, which agrees with predictions from research in L2 acquisition. Experiment 4 (Chapter 8) modifies materials from Experiment 3 to make a change of syntactic structure obligatory in translation, while the location of priming remains untouched. Off-line structural priming in translations from L1 to L2 remains in evidence, but on-line facilitation does not, suggesting that syntactic operations do not add to each other but are processed in one go. Results are discussed comprehensively (in Chapter 9) and in relation to theories of syntactic production and directionality in translation. Several possibilities for future applications of the approach are proposed.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|