LINGUIST List 20.1934
|
Wed May 20 2009
Review: Sociolinguistics: Barni & Extra (2008)
Editor for this issue: Randall Eggert
<randy linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. If you are interested in reviewing
a book for LINGUIST, look for the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Lorenzo
Zanasi,
Mapping Linguistic Diversity in Multicultural contexts
Message 1: Mapping Linguistic Diversity in Multicultural contexts
|
Date: 20-May-2009
From: Lorenzo Zanasi <lorenzo.zanasi tin.it>
Subject: Mapping Linguistic Diversity in Multicultural contexts
E-mail this message to a friend
Discuss this message
Announced at http://linguistlist.org/issues/20/20-1477.html
EDITORS: Barni, Monica; Extra, Guus TITLE: Mapping Linguistic Diversity in Multicultural contexts PUBLISHER: Mouton de Gruyter YEAR: 2008 Lorenzo Zanasi, unaffiliated scholar SUMMARY The book is an edited collection of papers, divided into four main sections: 1) Introduction on what it means to map linguistic diversity in multicultural contexts and the presentation of some useful tools in the field of migration statistics. 2) Status of some regional European languages (Welsh, Basque, Frisian). 3) Mapping immigrant languages in Europe (France, Switzerland, Italy). 4) Mapping linguistic diversity abroad (Turkey, South Africa, Australia, Japan). Section 1 The Introduction provided by Guus Extra and Monica Barni introduces some useful terms to explain the difference between regional minority languages (RM) and immigrant minority languages (IM), and underlines a lack of a common reference or framework for those categories. It goes on to describe the approach called linguistic landscape approach (LA), a new dimension in mapping languages, as the focus on the presence of languages around us: ''linguistic landscape concerns the way in which the language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, shop signs, and public signs on governments buildings combine to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban agglomeration'' (p. 25). This is an approach recently simplified and encouraged by the current media devices and by electronic databases. The final section of the introduction, concerning the promotion of multilingualism at school, underlines that in the European Commission and the Council of Europe (European Charter for Regional or Minority Languages) the concept of RM languages is not sufficiently explored; furthermore, the IM languages are not mentioned at all. The authors affirm the need ''to encourage linguistic diversity, to respect the mother tongue at all levels of education, and to foster the learning of more than one language from the youngest age'' (p. 32). Michel Poulain's article (''European migration statistics: definitions, data and challenges'') observes the classic tools we need to measure the spatial and quantitative distribution of a language (especially IM languages). First, he introduces the distinction between migration flows and typology of populations with foreign backgrounds, noting that ''data on migration flows are not always available and if they are, they are often unreliable'' (p. 65). He goes on to discus two indicators used to define people with a foreign background living in a given country: citizenship and country of birth. Where can we find this information and other data on migration? Usually, in administrative registers and censuses. But it's not always easy to get this information from public registers and questions on language use are rarely considered. Lastly, using the data extract from the Eurostat Database, Poulain proposes an interesting set of concluding concerns: a) Foreign EU citizens living in another EU country b) Total number of non-EU citizens living in every EU country Poulain notes that only a few direct statistical data sources exist that can support research on the link between migration and language use. Section 2: In ''The Welsh language in the UK, beyond the cartography'' Colin Williams first surveys the data (census), analyzing conceptual problems in collecting it. Secondly, he starts with a historical overview (before and after 2001), before passing to a consideration of the policy applications related to education and national identity. Jasone Cenoz in ''The status of Basque in the Basque country'' discusses the vitality of the Basque language and explains how a strong policy to promote the Basque has stopped its decrease, but its knowledge and use is quite limited in everyday life, apart from in the education sector. Durk Gorter focuses on language surveys on Frisian in the Netherlands. He starts with a historical background and a brief description of the spatial distribution of dialectal varieties before moving to the sociolinguistic survey. He discusses the methods to provide an ideal research in this field and underlines the need for an approach called ''triangulation'' (a combination of different techniques to study the same phenomenon) that we can find in a large part of the book. Section 3: Guus Extra and Kutlay Yagmur open with the presentation of the rationale, methodology, and outcomes of the Multilingual Cities Project, a coordinated multiple survey study in six major multicultural cities in different EU nation-states. Dominique Caubet and George Ludi offer two contributions on IM languages respectively in France and in Switzerland. The first is concerned with the spreading and the status of Arabic and Berber in France, starting from the analysis of the ''family language survey on language practices'' (p. 165) of 1999, the first of such surveys in this country. The author comments on the method used in the phrasing of the questions and the composition of the sample and observes the problems connected with the different versions of dialectal Arabic (Maghrebi Arabic). The status of Arabic and Berber in France and the languages offered in the French educational system are then discussed, with the conclusion that Arabic is still not formally recognised nor sufficiently protected for a language of an increasingly large proportion of the population of France (immigrants from Maghreb and their descendants). Ludi shows Switzerland's complex linguistic situation, which is not ideally quadrilingual in the way one may imagine, but rather ''a mosaic made up of four largely monolingual regions in which the other national languages enjoy a simple status of foreign languages'' (pp. 195-196). Therefore, Switzerland has recently become a country of immigration, developing itself as a multilingual country. Ludi then investigates the distribution of the different IM languages at a demographic level, in order to measure the degree of integration of speakers of IM languages and finally considers the communicative encounters between them ''in order to analyse the ways in which members of a polyglossic society take mutual profit from all the languages they know'' (p. 198). Monica Barni closes this section with the methodological description of a research conducted on IM languages in Italy at the University for Foreigners in Siena. The aim of this research is ''to reconstruct the forces of interaction in the contact between the immigrant languages and the Italian linguistic space by describing, from a range of points of view, the traces of change and measuring the new use of alloglot languages'' (p. 222). To describe and represent these traces, the survey exploits the resources of the Geographical Information System, with the aid of a camper van equipped for collecting linguistic data directly on the ground. Emphasis is also given to the linguistic landscape. Section 4 In the last section we find four studies. The first, written by Katharina Brizic and Kutlay Yagmur, presents a double line of research: linguistic diversity in Turkey and its effects in Austria through immigration. As usual statistics and patterns of language variation and minorities in Turkey are demonstrated (and the result is a complex and mixed sociolinguistics) before observing the Austrian case study. Izak J. and Johannes H. Van der Merwe, taking the opportunity to discuss _The Linguistic Atlas of South Africa_ (''Mapping diversity in space and time'') provide the best contribution of the book in relation to the theoretical background. The authors (geographers) spend several pages on the geo-linguistics basis of their research, mainly through the tool of linguistic atlas. Secondly, pushed by the historical situation of their country they provide clear and exhaustive reasons for mapping the linguistic diversity. ''Community languages in Australia by Sandra Kipp is a historical overview of multilingualism in Australia, a country of several migration waves over the last decade. The author also describes the status of community languages in the school sector. Peter Backhaus leads us to discover ''The linguistic landscape of Tokyo'' through three questions: who are the producers of multilingual signs, who are the readers, and how is the linguistic landscape developing in Tokyo? Particularly interesting is the section on research methodology and considerations about the use of linguistic landscape as a way to survey linguistic diversity: ''For the mapping of linguistic diversity, linguistic landscape is a tool to be applied with great care. Ideally it should be used in combination with other research tools such as linguistic census data and large-scale home language surveys'' (p. 329). EVALUATION The book is the result of an international workshop hosted in 2006 at the University for Foreigners in Siena (Italy). The subject is analyzed principally in a sociolinguistic perspective mainly through case studies. Methodology is largely emphasized. Some observations are as follows. First, the weakness of linguistic data. All surveys complain about data availability and reliability. In some cases the data is directly collected by the researchers, but this is not always possible, or indeed comprehensive. Also the method of data collection is often controversial and needs the efforts and cooperation of a network of universities. It's a serious invitation to think about the best strategy to deal with linguistic research within society. Second, the vivacity of immigrant languages. Third, the uncontested dominance of English as lingua franca and foreign language present in a given territory. Taking a look at some imperfections of this work we can ask: why map a language? The answers (controls, benefits for citizens, advantages for immigrants or for urban businesses, etc.) are not obvious and are rarely explained. For this reason, the contributions are most convincing when they deal with the educational environment and show themes of linguistic planning and policy (the papers of Caubet and Van der Merwe are exemplars in that sense). I was surprised to see the absence of representation. How to represent linguistic diversity? ''Mapping linguistic diversity'', says the title. What is the meaning and the function of mapping here? If we use the term ''to map'' just to mean ''to describe'' spatial distribution we are far from an idea of language as a mutable and dynamic entity. How can we remove from an academic context the analysis of these codes called languages in order to show linguistic difference? It is a pity that the book does not mention this, but rather focuses on the census and demolinguistics topics, already largely surveyed in linguistic research. In this sense, linguistic landscaping is a good example of a new and original linguistic representation through images directly linked to the territory in a public way. The urban space itself becomes a map of a historical and social context. Despite the criticisms, the collection is a good tool (well organized and printed) to understand the present academic research on this matter, mainly in Europe and especially in the metropolitan areas. ABOUT THE REVIEWER Lorenzo Zanasi earned his PhD in linguistics from the University for Foreigners in Siena, Italy in 2004 with research on linguistic mapping. He has taught Italian in Paris at the Italian Institute of Culture and managed a European educational project in Morocco during 2007-2008. His research interests include communication competence, intercultural communication and Italian and French linguistics.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|