* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 20.2008

Thu May 28 2009

Software: ELRA - Language Resources Catalogue - Update

Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi <fatemehlinguistlist.org>

To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
        1.    Helene Mazo, ELRA - Language Resources Catalogue - Update

Message 1: ELRA - Language Resources Catalogue - Update
Date: 28-May-2009
From: Helene Mazo <mazoelda.org>
Subject: ELRA - Language Resources Catalogue - Update
E-mail this message to a friend

ELRA is happy to announce that 3 new WordNets and 1 new Sign Language
database are now available in its catalogue:

ELRA-M0048 LatinWordNet
LatinWordNet contains information about the following aspects of the Latin
and English lexicon: lexical relations between words, semantic relations
between lexical concepts, correspondences between Latin and English lexical
concepts. LatinWordNet covers nouns, verbs, adjectives and adverbs, and
contains 8,978 synsets in correspondence with the English equivalents (and
with all the MultiWordNet-based wordnets).
For more information, see:

ELRA-M0049 Basque WordNet
The Basque WordNet models nouns, verbs and adjectives. Each sense is linked
to a so-called synset (for a total of 30,281 Synsets). Every synset encodes
the synonymy relation between (possibly) several words (synonyms), having a
unique meaning, belonging to one and the same part of speech (specified in
the POS tag value), and expressing the same lexical meaning. Each synset is
related to the corresponding synset in the English WordNet 1.6. via its
identification number ID, which includes the synset number and the POS tag.
The only exceptions are newly created synsets to account for cultural
concepts not present in WordNet 1.6.
For more information, see:

ELRA-M0050 The MWN.PT - MultiWordnet of Portuguese
MWN.PT - MultiWordnet of Portuguese (version 1) spans over 17,200 manually
validated concepts/synsets, linked under the semantic relations of hyponymy
and hypernymy. These concepts are made of over 21,000 word senses/word
forms and 16,000 lemmas from both European and American variants of
Portuguese. They are aligned with the translationally equivalent concepts
of the English Princeton WordNet and, transitively, of the MultiWordNets of
Italian, Spanish, Hebrew, Romanian and Latin.
For more information, see:

ELRA-S0300 SIGNUM Database
The SIGNUM Database contains both isolated and continuous utterances of
various signers. The corpus was recorded on video. For quick random access
to individual frames, each video clip is stored as a sequence of images.
The vocabulary comprises 450 basic signs in German Sign Language (DGS)
representing different word types. Based on this vocabulary, overall 780
sentences were constructed. Each sentence ranges from two to eleven signs
in length. The entire corpus was performed once by 25 native signers of
different sexes and ages. One of them was chosen to be the so-called
reference signer. His performances were recorded three times.
For more information, see:

For more information on the catalogue, please contact Valérie Mapelli

Visit our On-line Catalogue: http://catalog.elra.info
Visit the Universal Catalogue: http://universal.elra.info
Archives of ELRA Language Resources Catalogue Updates:

Linguistic Field(s): Computational Linguistics
                            Text/Corpus Linguistics

Subject Language(s): Basque (eus)
                            English (eng)
                            German Sign Language (gsg)
                            Latin (lat)
                            Portuguese (por)

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.