* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 20.2013

Thu May 28 2009

Books: Translation: Aragonés Lumeras

Editor for this issue: Hannah Morales <hannahlinguistlist.org>


Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
Directory
        1.    Christian Bieri, Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: Aragonés Lumeras

Message 1: Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: Aragonés Lumeras
Date: 27-May-2009
From: Christian Bieri <publicitypeterlang.com>
Subject: Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: Aragonés Lumeras
E-mail this message to a friend

Title: Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos
contextuales y retóricos
Published: 2009
Publisher: Peter Lang AG
                http://www.peterlang.com

Book URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11771

Author: Maite Aragonés Lumeras
Paperback: ISBN: 9783039117710 Pages: 352 Price: U.S. $ 87.95
Paperback: ISBN: 9783039117710 Pages: 352 Price: Europe EURO 62.40 Comment: for Austria; incl. VAT
Paperback: ISBN: 9783039117710 Pages: 352 Price: U.K. £ 56.70
Paperback: ISBN: 9783039117710 Pages: 352 Price: Europe EURO 56.70
Paperback: ISBN: 9783039117710 Pages: 352 Price: Europe EURO 60.70 Comment: for Germany; incl. VAT
Abstract:

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo
multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider.
¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción?
¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes?
La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de
producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La
originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como
en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y
la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis
(con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables
disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a
estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha
desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar
una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos
y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los
mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples
interventores.

Contenido:

La traducción especializada - Enfoques teóricos en traductología - El
concepto de género en distintas tradiciones - Parámetros de análisis del
género relevantes para la investigación - Perspectiva metodológica - Método
cualitativo: la comunidad de expertos - Método cuantitativo: El corpus -
Parámetros extratextuales para el análisis del resumen de patente. Estudio
cualitativo: La ceremonia - Las convenciones - El contexto institucional -
El propósito comunicativo - Los participantes - Las intenciones - El
sistema y la colonia de géneros - Parámetros intratextuales para el
análisis del corpus. Estudio cuantitativo: Análisis de la secuenciación
retórica - Análisis contrastivo de la secuenciación retórica entre
originales con el mismo objeto de invención - Análisis de la atenuación e
intensificación retóricas - Análisis contrastivo de la atenuación e
intensificación retóricas entre originales y secuencias retóricas -
Relación entre resultados e hipótesis - Aplicabilidad de los resultados -
Perspectivas de futuro.

Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics
                            Translation

Written In: Spanish (spa )

See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=41882


Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

-------------- Major Supporters --------------
Brill http://www.brill.nl
Cambridge Scholars Publishing http://www.c-s-p.org
Cambridge University Press http://us.cambridge.org
Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/
Continuum International Publishing Group Ltd http://www.continuumbooks.com
Edinburgh University Press http://www.eup.ed.ac.uk/
Elsevier Ltd http://www.elsevier.com/linguistics
Emerald Group Publishing Limited http://www.emeraldinsight.com/
Equinox Publishing Ltd http://www.equinoxpub.com/
European Language Resources Association - ELRA http://www.elra.info.
Georgetown University Press http://www.press.georgetown.edu
Hodder Education http://www.hoddereducation.co.uk
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Lincom GmbH http://www.lincom.eu
MIT Press http://mitpress.mit.edu/
Mouton de Gruyter http://www.mouton-publishers.com
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/
Oxford University Press http://www.oup.com/us
Peter Lang AG http://www.peterlang.com
Rodopi http://www.rodopi.nl/
Routledge (Taylor and Francis) http://www.routledge.com/
Springer http://www.springer.com
Wiley-Blackwell www.wiley.com

------------- Other Supporting Publishers -------------
Association of Editors of the Journal of Portuguese Linguistics http://www.fl.ul.pt/revistas/JPL/JPLweb.htm
Graduate Linguistic Students' Association, Umass http://glsa.hypermart.net/
International Pragmatics Assoc. http://www.ipra.be
Langues et Linguistique http://y.ennaji.free.fr/fr/
Linguistic Association of Finland http://www.ling.helsinki.fi/sky/
Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke - LOT http://www.lotpublications.nl/
Pacific Linguistics http://pacling.anu.edu.au/
SIL International http://www.ethnologue.com/bookstore.asp
St. Jerome Publishing Ltd http://www.stjerome.co.uk
Utrecht institute of Linguistics http://www-uilots.let.uu.nl/




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.