LINGUIST List 20.2253
|
Sun Jun 21 2009
Calls: Applied Ling, Writing Systems, Standard Arabic/United Arab Emirat
Editor for this issue: Amy Brunett
<brunett linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Sattar
Izwaini,
Towards a Transliteration Standard of Arabic: Challenge
Message 1: Towards a Transliteration Standard of Arabic: Challenge
|
Date: 20-Jun-2009
From: Sattar Izwaini <sizwaini aus.edu>
Subject: Towards a Transliteration Standard of Arabic: Challenge
E-mail this message to a friend
Full Title: Towards a Transliteration Standard of Arabic: Challenges and Solutions Date: 15-Dec-2009 - 16-Dec-2009 Location: Abu Dhabi, United Arab Emirates Contact Person: Dr. Sattar Izwaini Meeting Email: sizwaini aus.edu Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Writing Systems Subject Language(s): Arabic, Standard (arb) Call Deadline: 15-Jul-2009 Meeting Description: Arabic proper names of individuals, locations, cities, as well as titles of books, or any quotation from Arabic texts are transliterated in Latin script in different ways. Presentation of Arabic letters is realized in different forms that usually lead to confusion and multiplicity of versions and even failing to identify identity. For example, ????is written inter alia as Muhammad, Muhamed, Mohamed, and Mohammed. How can we differentiate between ???? and ????, or ???? and ???? when they are transliterated? They can be written in very similar, if not identical, forms. There is a need to improve the quality of our communication; effective and efficient communication is one of the prerequisites for excellence. Moreover, individuals may face unnecessary inconveniences, at certain points, simply because their names are transliterated/pronounced in different ways, e.g., when cashing a check, who is ?Alaa Amir? Is it ???? ????, ???? ????, ???? ????, or ???? ????? There are some transliteration systems that are used around the world to write Arabic proper nouns and words in Latin letters using different representations, but there is no one unified standard used to transliterate Arabic names. A standard based on straightforward rules with clear representation is now needed more than ever. Call for Papers: The deadline of submitting abstracts has been extended till 15 July 2009.
You are invited to submit papers that investigate the different aspects of this issue and propose solutions. Papers on transliteration software and demos are also welcome. Please submit an abstract (200-300 words) outlining the main points that will be dealt with in your paper. Papers should address the following areas: -Historical developments and transliteration systems. -Problems and challenges that transliteration of Arabic names faces. -Solutions viable for those problems and challenges. -Laws and governmental guidelines and rules regarding transliteration. -Transliteration criteria. Is there a standard or standards? What are the essential characteristics of the transliteration standard? -How Arabic language academies have dealt with transliteration. -The experiences of other languages in transliteration. -Software that carry out transliteration automatically, the standard they adopt, and the rules used in those software. Deadlines: 1 July 2009: submission of abstracts or expression of intention to attend 1 ?August 2009: notification of acceptance and providing feedback 1 October 2009: submitting papers 15 November 2009: providing feedback 1 December 2009: submitting the final version of papers 15-16 December 2009: Symposium
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|