LINGUIST List 20.231
|
Sun Jan 25 2009
Diss: Applied Ling/Translation: Pires Pereira: 'Sign Language ...'
Editor for this issue: Evelyn Richter
<evelyn linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Maria Cristina
Pires Pereira,
Sign Language Linguistic Proficiency Testing: The possibilities for Libras interpreters
Message 1: Sign Language Linguistic Proficiency Testing: The possibilities for Libras interpreters
|
Date: 23-Jan-2009
From: Maria Cristina Pires Pereira <pirespereiramc gmail.com>
Subject: Sign Language Linguistic Proficiency Testing: The possibilities for Libras interpreters
E-mail this message to a friend
Institution: Vale do Rio dos Sinos University (Unisinos)
Program: Applied Linguistics
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2008
Author: Maria Cristina Pires Pereira
Dissertation Title: Sign Language Linguistic Proficiency Testing: The possibilities for Libras interpreters
Dissertation URL: http://bdtd.unisinos.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=573
Linguistic Field(s):
Applied Linguistics
Translation
Dissertation Director:
Fronza de Azevedo Fronza
Dissertation Abstract:
This is a dissertation on language proficiency testing as applied to hearing people, sign language interpreters, in the beginning of their professional lives. Due to the diversity of instruments, proceedings and conceptions of what has to be assessed in sign language interpreters (SLI), an investigation on language proficiency testing and the distinction between translation proficiency and professional certification is needed, as well as when is the most adequate moment to apply different kind of testing in different phases of interpreters' training and professional practice. The theoretical basis of this work includes the distinction between language proficiency and fluency, the evolution of the proficiency concept, language testing, and a general view about sign language translation and interpreting. The sign language testing that is approached in this study comprises those explicitly named as 'proficiency tests' and professional or selection tests that comprise sign language proficiency features, even if they are not named as such. With this in mind, two selection tests applied to sign language interpreting training courses have been analyzed; these selection tests were applied in Rio Grande do Sul in 1997 and 2000; the National Libras Proficiency Examination from the Education Ministry (Prolibras) in 2006 and the Sign Language Proficiency Interview (SLPI) from the United States of America (USA). To reflect about what are the competencies that would be tested in sign language interpreters, considering test raters point of view, a sign language selection simulation was made, that pointed to the attributes that they, deaf and hearing potential raters, considered relevant in signing, as the most adequate proficiency boundary to the beginning of sign language interpreters' professional life and which are the features that (un)qualify the language performance of test takers. From the data obtained, reflections are proposed about the possibilities of improvement of the sign language testing as applied presently.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|