LINGUIST List 20.2338
|
Tue Jun 30 2009
Review: Sociolinguistics: Meyerhoff & Nagy (2008)
Editor for this issue: Randall Eggert
<randy linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. If you are interested in reviewing
a book for LINGUIST, look for the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Ronald
Kim,
Social Lives in Language
Message 1: Social Lives in Language
|
Date: 30-Jun-2009
From: Ronald Kim <ronald.kim yahoo.com>
Subject: Social Lives in Language
E-mail this message to a friend
Discuss this message
Announced at http://linguistlist.org/issues/19/19-3151.html
EDITORS: Meyerhoff, Miriam; Nagy, Naomi TITLE: Social Lives in Language SUBTITLE: Sociolinguistics and Multilingual Speech Communities. Celebrating the Work of Gillian Sankoff SERIES: IMPACT Studies in Language and Society 24 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2008 Ronald I. Kim, Institute of English Philology, Wroclaw University For almost four decades, Gillian Sankoff has been a leading figure in the fields of anthropological linguistics, sociolinguistics, language contact, and pidgin and creole studies. From her pioneering fieldwork in Papua New Guinea to her studies of Montreal French, and more recently her research on language change across the lifespan, Sankoff has endeavored to understand language within its proper social and cultural context. _The Social Life of Language_, a collection of her earlier papers (Sankoff 1980), is still widely cited for its many groundbreaking descriptions and analyses of multilingual speech communities, which sought to relate variation and change in languages to ongoing developments in the lives of their speakers. The present _Festschrift_ is a worthy tribute to Sankoff's achievements, and contains articles by a representative cross-sample of her colleagues, collaborators, and students. Not surprisingly given the honorand's research interests, many of them address aspects of variation and change in Canadian French (in contact with English) and the Melanesian pidgins of the southwest Pacific -- respectively six and three, out of a total of 13 -- but South Africa, Australia, France, and the United States are represented as well. This geographic and linguistic diversity is highlighted by the editors in their introduction (1-16), which summarizes Sankoff's career and significant role in the development of modern sociolinguistics. Below I summarize the book, followed by critical evaluation. Where warranted, I follow a chapter summary with specific evaluative remarks about the chapter. SUMMARY The contributions are organized into three sections, which move along a rough spectrum from more ''socially'' to more ''linguistically'' focused approaches. Section 1, ''Language Ideology'', begins with Michelle Daveluy's discussion of Francophone Canadian language use and identity (27-42). Although the great majority of Canadian French varieties (excluding Acadian) share common dialectal origins and linguistic histories, Daveluy claims that what unites and divides Francophones in Canada today is their linguistic attitudes toward each other, and that they are best seen as ''a set of multilingual speech communities'' (28). Daveluy's observations about the linguistic insecurity of certain French speakers in the Atlantic Provinces toward Québécois, or the friction between local and outside Francophones in Alberta, are well taken, but I fail to see how these situations differ significantly from other such identity conflicts among speakers of the same language elsewhere around the globe. Christine Jourdan (43-67) explores the changing linguistic repertoires of middle-class Solomon Islanders living in the capital Honiara, in relation to their extended family in different parts of the Solomon Islands archipelago. Her ethnographic study demonstrates that the earlier dichotomy between (multiple) local languages and Solomon Islands Pijin is shifting toward one between Pijin and English for younger Honiarans, a process which resembles that taking place in neighboring Pacific societies (e.g. Papua New Guinea, as studied by Sankoff in the 1970s) and much of the postcolonial world. Felicity Meakins (69-94) reviews the history of the Gurindji people in Australia's Northern Territory and convincingly argues that their struggle for land rights in the 1960s-70s and strong sense of group identity are intimately linked to the creation of Gurindji Kriol, a mixed language intertwining elements of Gurindji and Kriol, the English-lexifier creole now spoken by most Northern Territory Aborigines. The social history of the Gurindji explains why they acquired knowledge of Kriol to communicate with other Aborigines, both before and especially after the onset of the land struggle and political activism in the 1960s; but also why, unlike most other Aboriginal groups, they have not (yet) abandoned their traditional language in favor of Kriol. From the brief discussion on pages 73-5 and 84-5, this mixed language bears interesting parallels to the neighboring Light Warlpiri, in that the NP is mainly taken from Gurindji, the VP from Kriol, and the vocabulary in roughly equal measure from both sources. There are some signs, however, that the situation is not stable, and that younger speakers are moving towards a language that is increasingly Kriol in structure and content. Rajend Mesthrie (95-109) proposes that Tsotsitaal/Flaaitaal and comparable varieties spoken in urban South Africa, which he refers to collectively as ''tsotsitaals'' and whose origin and status have long been debated (pidgin-like contact languages? antilanguages? fossilized code-switching?), have mainly borrowed lexical items associated with male-oriented youth culture, from prisons and gangs to everyday street life. As supporting evidence, he adduces the previously undescribed English-based tsotsitaal spoken by young Indian and Coloured men in KwaZulu-Natal province since the 1960s, which contains many words and elements from Afrikaans (and Zulu) whose meaning would have been obscure to the Indian community at large. Mesthrie concludes that tsotsitaals are marked by ''a lexical code...that has the permeable, areal quality of penetrating just about any prior-existing variety in certain gender-specific sub-cultures, domains and semantic fields'' (97), and offers a list of features common to them (107-8). Bambi Schieffelin (111-34) examines Christian evangelization and social and cultural transformation among the Bosavi in southern Papua New Guinea through an analysis of translations for the Christian concept of ''parable''. This term was first translated into Tok Pisin in 1969 as _tok bokis_ 'secret language', but the lack of literacy among the Bosavi, the great differences between their traditional narrative styles and those of Christian preaching, and the omission of three crucial verses in the _Parable of the Sower_ left most Bosavi in the dark as to its deeper meaning; furthermore, the Bosavi rendering of _tok bokis_ referred to traditional styles of indirect speaking, e.g. circumlocution of taboo topics or secret languages, and so was ill suited to describing the new knowledge of the Christian Gospel. After the revised 1978 Tok Pisin Bible replaced _tok bokis_ with _tok piksa_ 'simile', Bosavi preachers began to present parable as a kind of 'explanation', but Schieffelin argues that this too has had only limited success in communicating the full meaning of parable, and hence of Christian theology in general, to the Bosavi. Part II, ''Bridging Macro- and Micro-sociolinguistics'', contains studies that focus more or less equally on the social and political contexts of speech communities and the quantitative analysis of linguistic variation. Ruth King's contribution (137-78), the longest in the volume, provides a detailed analysis of _chiac_, the form of Acadian French spoken in southeastern New Brunswick in and around the city of Moncton. _Chiac_ has long been in intensive contact with local varieties of English, and all speakers today are bilingual. King presents the major contact-induced features of _chiac_, comparing them with similar phenomena in other Acadian varieties of the Atlantic Provinces. In line with her analysis of Prince Edward Island French (King 2000), she argues that the appearance of English discourse markers (e.g. _I guess_, _whatever_) and phrase-final prepositions is not due to syntactic borrowing, but reflects semantic and syntactic reanalysis on the part of _chiac_ speakers, such as has clearly taken place with English _back_ 'again, re-' in e.g. _Il m'a back frappé_ 'He hit me again'. David Sankoff (179-94) presents a computational model for predicting the number of speakers of a language in the process of revival (e.g. Catalan), which may also be applied to the growth of literacy in a language undergoing expansion and nativization (e.g. Tok Pisin in Papua New Guinea, where Sankoff was briefly employed as a demographer in the 1960s). The model, which takes into account ongoing language shift and transmission, school-age acquisition, and later decline in usage, appears to correspond well with literacy data from Papua New Guinea census statistics. Pierrette Thibault (195-219) reports on fieldwork conducted in 2001-3 in the border community of Stanstead in Quebec's Eastern Townships, where young people are fully bilingual in French and English. Her research has not yet definitively answered the question in the title, whether the local variety of French signals a border identity distinct from that of the rest of Quebec: the neutralization of the singular-plural distinction in present third-singular verbs is well attested elsewhere in Canadian French minority communities, and the pronunciation of /r/ (now almost universally dorsal) reveals influence from American English only in loanwords. However, the aspiration of /p/ does show a correlation with use of English in the home. Aside from this and perhaps some other phonetic features, Thibault plausibly conjectures that stable bilingualism and widespread code-switching may be the most salient linguistic markers of local identity for Stanstead and similar border towns. Part III, ''Quantitative Sociolinguistics'', features five chapters from the cutting edge of contemporary variationist linguistic research. Julie Auger and Anne-José Villeneuve (223-47) examine the distribution of _ne_ deletion in spoken Picard and French of the Vimeu region in northern France. Her research demonstrates the contrast between the grammars of Picard and French for this feature, related _inter alia_ to the differences in negative adverbs (French _pas_ vs. Picard _point_, _mie_) and expletive subjects. I must emphasize, however, that these and other divergences do not ''prove'' that Picard is a language in its own right. The status of Picard, or any other minority regional variety in the world today, rests on political developments which are often wholly unrelated to the _Abstand_ of the linguistic varieties involved: witness the violent disintegration of Serbo-Croatian into several still evolving, fully mutually intelligible state languages, in contrast to the so far limited success of regional languages in most of western Europe or eastern Asia, from Scots to Sicilian to Shanghainese. Hélène Blondeau (249-71) analyzes data from 19th-century Quebec and modern sociolinguistic studies of French- and English-speaking Montrealers to trace the changes in the Québécois French system of personal pronouns. Despite the divergent nature of the corpora, her results clearly show that _on_ for _nous_ 'we' is an old feature of Québécois French, almost categorical already in the 19th century. The use of second-person _tu_ and _vous_ for indefinite _on_ (cf. English _you_) and of simple nonclitic plural pronouns for compound _nous autres_, _vous autres_, _eux autres_ has increased during the 20th century, but Blondeau questions the assumption that contact with English is responsible, stressing that changes in interactional patterns, as well as social and stylistic factors, have surely played a role. For all three variables, the L2 French of Anglophone Montrealers (especially the more proficient speakers) closely follows the usage of native speakers, a pattern also confirmed by other studies. Blondeau and Naomi Nagy (273-313) examine variation in the use of full vs. null complementizers in the French and English of Anglophone Montrealers, and compare their usage to that of L1 Québécois French and Quebec City English speakers. Multivariate analysis reveals that lexical identity/frequency of the main verb and subject of the matrix clause are significant in both languages, while the following phonological environment is unsurprisingly more significant in French (a following obstruent favors deletion of _que_). The results for Anglophone Montreal French accord well with those for the L1 French speakers, and likewise for the two English corpora. The authors conclude with a syntactic analysis of English _like_ and French _comme_, and persuasively argue that _like_ in the speech of Montreal (and other) Anglophones functions as a complementizer as well as a verb of quotation, whereas _comme_ is only now beginning to take on the latter role in the French of native speakers. William Labov's paper (315-26) investigates several American English variables associated with ethnicity, and points out that none of them is a straightforward instance of transfer from the language of the immigrant generation. Some, such as the confusion of _let_ and _make_ among Italian Americans or the use of _later_ for 'earlier' among Puerto Ricans in Philadelphia, remain completely mysterious. On the other hand, the _r_-less pronunciation of Italian Americans in rhotic (white) Philadelphia may be a ''reverse ethnic effect'', a reaction to the stigmatized, frequently stereotyped rolled _r_ of central and southern Italian dialects and Italian-accented English However, I would not discount the importance of family and social ties to the Italian community of _r_-vocalizing New York City. The _Don_-_Dawn_ merger in the northeastern Pennsylvania coal country is also only indirectly related to transfer. I suggest that, because the contrast of /o/ and /oh/ was not phonetically salient and carried a low functional load, the predominantly Polish and other Slavic-speaking immigrants did not acquire it, and this merger was then adopted by their children. Other ethnic patterns are not related to substrate effects at all, e.g. the advance of ingliding /oh/ among speakers of East European Jewish background in New York City; pace Labov, I take this to reflect an association of particular phonetic variants with membership in an ethnically defined subgroup of the local community of native U.S. English speakers. Miriam Meyerhoff (327-55) addresses the recent debate over the alleged simplicity of creole grammars and their constituting a typological class of languages, definable independently of their social history and evolution. Based on her years of research on Bislama, she argues that seemingly ''simple'' morphosyntactic features may conceal a wide range of categorical distinctions, which frequently correspond to those of local substrate languages and are best grasped by considering different levels of linguistic structure together (phonology, syntax, semantics, pragmatics). Thus the use of null vs. pronominal objects is correlated with alienable vs. inalienable possession; null subject pronouns are more common in the 3rd person and when the subject NP was previously mentioned (i.e. contains given information); and the distribution of _se_ and _olsem_ offers ''very limited support for an emergent complementiser system'' based on evidentiality (350). In a fourth example from Tayo, the French-lexifier creole of New Caledonia, a complicated form of substrate transfer likewise underlies the three-way contrast in possessive marking. I would note simply that both Bislama and Tayo have been spoken natively for at least two generations now, and alongside numerous local languages, so that even if one accepts a restricted version of the ''simplicity'' hypothesis -- e.g., one confined to surface morphosyntactic simplicity and derivational transparency -- the kinds of incipient grammaticalization and semantic-pragmatic ''complication'' reported by Meyerhoff are fully expected outcomes of natural language change and/or transfer in multilingual contact situations. EVALUATION The book is beautifully produced and well edited, and most of the relatively few errors involve phrasing and are self-correcting. Diagram 1b on p. 55 is not entirely clear: if I have understood Jourdan's discussion correctly, Mrs. 1 and Mrs. 4 spoke two vernaculars as well as their later acquired Pijin; Mrs. 8 has apparently learned Pijin as well, though this is not mentioned; and children 16-18 should be shaded ''1V+P''. On p. 65, the first sentence of the last paragraph should read ''the shift to the dyad Pijin/English''. At the bottom of p. 172, King's quote from her 2000 book should end ''to the whole set of Prince Edward Island [French -- RIK] prepositions''. In David Sankoff's article, the first summation in the formula on p. 182 should read ''a=3,...,9'' underneath; in the formula for C(0) in section 2.4 (p. 186), the denominator should read ''(t2-t1)+1''. In Blondeau and Nagy's Table 11 (p. 297), ''Overall rate of COMP'' should be gray-shaded for Quebec City English and Anglophone Montreal English, which have similar percentages; perhaps different shades could have been used for the English resp. French data sets. In light of Table 8, I am also not sure why ''Subordinate clause subject'' is given as ''not sig.'' for AME. The appearance of this volume is an important event in sociolinguistics and variationist linguistics, and many of the studies in it will be of interest to a wider audience. Thus Meakins's article is a major contribution to the growing literature over mixed languages as the products of peculiar identity-formation processes (see e.g. the papers in Matras and Bakker 2003); and Mesthrie's analysis of South Africa's tsotsitaals naturally raises the possibility of a similar interpretation for such ''slanguages and ganguages'' elsewhere, especially among young urban males. King's study of _chiac_ adds to the arguments from her 2000 monograph that what appears at first glance to be syntactic borrowing in reality stems from speakers' reinterpretation of borrowed lexical material, here English discourse markers and verb + preposition combinations. Finally, Labov's article forces scholars of American English dialectology, and of language contact more generally, to rethink some of their assumptions about substrate effects; and Meyerhoff's Bislama and Tayo case studies illustrate how seemingly simple surface morphosyntax may mask considerable complexity on other levels of creole grammar. The remaining studies, although containing a wealth of data and insightful analyses of linguistic and social variation, are likely to appeal primarily to those working on the languages concerned. The papers collected here also demonstrate that quantitative variationist methods and anthropologically grounded paradigms are not only indispensable, but mutually complementary approaches to the study of language and society. In recent years, a number of younger sociolinguists have lamented the trend toward growing polarization in the field, between statistical studies of linguistic variation (including, but hardly limited to, sociophonetics) which pay little attention to the larger historical and social contexts of the speech communities concerned, and ethnographic studies of language use, in which linguistic features themselves take a distinct back seat to the construction and negotiation of individual and/or group identities. Every scholar will of course have her/his own perspectives and research priorities, but the best and most satisfying results in my opinion will continue to arise from the sort of integrated approach that characterizes most of the studies in this _Festschrift_, i.e. one which seeks to describe and explain linguistic structure, variation, and change in all their real-life complexity _and_ relate language use to the social and political lives of the users. In all, _Social Lives in Language_ bears elegant witness to the robust state of sociolinguistics today, 40 years after Gillian Sankoff entered what was then uncharted intellectual territory. One wishes her and all of the contributors many more productive years of health, collaboration, and exciting new discoveries! REFERENCES King, Ruth Elizabeth. 2000. _The Grammatical Basis of Lexical Borrowing: A Prince Edward Island French Case Study_. (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series IV: Current Issues in Linguistic Theory, Vol. 209.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Matras, Yaron and Peter Bakker, eds. 2003. _The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances_. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Sankoff, Gillian. 1980. _The Social Life of Language_. Philadelphia/London: University of Pennsylvania Press. ABOUT THE REVIEWER Ronald I. Kim is currently Visiting Professor in the Institute of English Philology, Wroclaw University, where he teaches English and general linguistics. His research interests include historical linguistics, primarily of the Indo-European languages, as well as sociolinguistics, dialectology, and language contact.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|