* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 20.2407

Mon Jul 06 2009

Calls: Discourse Analysis, Ling and Literature, Translation/India

Editor for this issue: Amy Brunett <brunettlinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Directory
        1.    Sriparna Das, Approaches to Translation: Reading Gendethimma

Message 1: Approaches to Translation: Reading Gendethimma
Date: 04-Jul-2009
From: Sriparna Das <sriparna2006gmail.com>
Subject: Approaches to Translation: Reading Gendethimma
E-mail this message to a friend

Full Title: Approaches to Translation: Reading Gendethimma

Date: 04-Aug-2009 - 05-Aug-2009
Location: Mysore/ Karnataka, India
Contact Person: Sriparna Das
Meeting Email: < click here to access email >

Linguistic Field(s): Ling & Literature; Translation

Call Deadline: 10-Jul-2009

Meeting Description:

Background:

The National Translation Mission - Central Institute of Indian Languages (NTM-CIIL) academic events woven around the translated versions of some the most celebrated novels in the history of Indian literature are designed to generate discursive discourse on the original-translation pair. These translated novels were a part of Macmillan project of translations which were originally a collaboration between writers, translators and publishers to try and paint a vivid and general picture of Indian life as portrayed in the serious fictions in Tamil, Telugu, Bangla, Malayalam, Oriya, Urdu, Gujrati, Hindi and other Indian languages. Any event on Translation attempts to bring various horizons together to meet, interact, unearth the other and provide something concrete that will define or invite discourse on signs, signifiers and signified of both the existing and the translated text. The proposed NTM - CIIL events intends to break fresh grounds on translation scenario, in general, and are expected to provide material for South Asian literary courses and programmes, in particular.

This intended discourse attempts to direct us towards multiple perspectives from which Translation can be looked at. Let us begin by stating that this is an endeavor to look at the ways how narratives can be used in culture. The texts in discussion contribute to the most crucial negotiations in cultural, social and political space. The importance to study these texts gain significance as they create the major debating spaces to negotiate ideas regarding social institutions like marriage, masculinity, the family, 'the woman question', statements like representation, questions on difference vs . commonality of experience (postcolonial attitude), the politics of translation, question of 'third language' so on and so forth. Under such circumstances then, these perspectives could proceed from language or could throw up debates that have nothing to do with language. They could look at translation as a site of cultural traffic, as a site of cultural give-and-take, as a site of struggle, as an agent and catalyst of social change, as a place where questions about human conditions, questions about the individual and about his/her equation with society and culture are asked and addressed as in original literature.

Call for Papers:

The NTM-CIIL Macmillan series proposes to discover hitherto unrealized potential of Translation. These seminars should explore and investigate the dynamics of Translation per se- as an entity in its own right in the target milieu and see how the instant case situates itself with reference to various questions that one could ask.

In practical terms this means that one should:

-Look at the translation,
-Elucidate its dynamics as an object in itself,
-Analyze how adequate it is as an incarnation in the other language
-How creative a build-up it is on the original?
-On what lines it is a creative build-up?
-Relevance of various theories/streams of thought in understanding the nuances of translation

Please send abstracts of your paper by 10th July, 2009 to sriparna2006gmail.com



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.