* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 20.2530

Fri Jul 17 2009

Qs: Quantifier Fronting and Resumptive Preposing

Editor for this issue: Pamela Dixon <pamelalinguistlist.org>

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.

In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
        1.    Ian Mackenzie, Quantifier Fronting and Resumptive Preposing

Message 1: Quantifier Fronting and Resumptive Preposing
Date: 17-Jul-2009
From: Ian Mackenzie <i.e.mackenziencl.ac.uk>
Subject: Quantifier Fronting and Resumptive Preposing
E-mail this message to a friend


I was just wondering whether quantifier fronting and/or resumptive
preposing are documented in languages other than modern Romance. The first
of these phenomena consists in moving a quantified or negative argument to
the kind of position that a fronted contrastive focus would occupy. The
second is analogous, but this time the moved item refers back to something
just mentioned. In both cases, there is subject-verb inversion (if an overt
subject is actually present) and there is no co-referential pronoun as you
find with clitic left dislocation. So, typical examples might be something
like the Spanish sentences below (similar examples appear to exist in the
other Romance null subject languages).

Algo sabrĂ¡ tu padre.
Something your father must know
'Your father must know something.'

Algun caso habrĂ¡s tenido, no?
Some case you must have had, no?
'You must have had some case, no?'

A nadie vimos.
Nobody we saw.
'We didn't see anybody'

Lo mismo dice Pedro
The same says Pedro.
'Pedro says the same thing.'

A esta chica contrataron.
This girl they hired.
'They hired this girl.'

I was wondering whether anyone knew of any data or work on these phenomena
in languages outside the Romance group. Alternatively, if there are any
native speakers of languages that have one or both of these phenomena, I'd
be interested to hear from you.

Ian Mackenzie
Centre for Research in Linguistics and Language Science Newcastle University

Linguistic Field(s): Syntax

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.