* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 20.2726

Sun Aug 09 2009

TOC: Target 21/1 (2009)

Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins <marialinguistlist.org>

Directory
        1.    Paul Peranteau, Target Vol 21, No 1 (2009)

Message 1: Target Vol 21, No 1 (2009)
Date: 06-Aug-2009
From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com>
Subject: Target Vol 21, No 1 (2009)
E-mail this message to a friend

Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/

Journal Title: Target
Volume Number: 21
Issue Number: 1
Issue Date: 2009


Main Text:

Target 21:1

2009. iv, 188 pp.

Table of contents

Letter from the editors 1
Articles
Anton Popovič's contribution to translation studies
Jaroslav Špirk 3–29
Polish metaphorical perceptions of the translator and translation
Elżbieta Skibińska and Piotr Blumczyński 30–57
Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations
of Kipling's "If" in light of Paul Ricœur's "Third Text" and Gideon Toury's
"Adequate Translation"
Rachel Weissbrod 58–73
Modal particles explained: How modal particles creep into translations and
reveal translators' styles
Marion Winters 74–97
Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette 98–134
Book reviews
Kristiina Taivalkoski-Shilov. La tierce main. Le discours rapporté dans les
traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Reviewed by Beatrijs Vanacker 135–140
Ursula Wienen. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale
Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen,
Französischen und Deutschen
Compte rendu par Michael Schreiber 141–144
Harriet S. Hill. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to
Communication
Reviewed by Lourens de Vries 145–149
Heikki E.S. Mattila. Comparative Legal Linguistics. Translated by Christopher
Goddard
Reviewed by Susan Šarčević 150–156
Gillian Lathey, ed. The Translation of Children's Literature. A Reader
Reviewed by Reinbert Tabbert 157–159
Stig Johansson. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in
contrastive studies
Reviewed by May L-Y Wong 160–163
Nigel Armstrong & Federico M. Federici, eds. Translating Voices Translating Regions
Reviewed by Delia Chiaro 164–169
Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay,
eds. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend.
Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied
Reviewed by Francis Mus 170–173
New books at a glance
Clive Scott. Translating Rimbaud's Illuminations
Reviewed by Denise Merkle 175–177
Catherine Delesse, éd. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou
traductologique(s)
Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov 177–179
Mari Mossberg. La relation de concession. Étude contrastive de quelques
connecteurs concessifs français et suédois
Compte rendu par Alexander Künzli 180–182
Valérie Dullion. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en
français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
Compte rendu par Claude Bocquet 182–185
Rudolf Pölzer. Kein Land des Übersetzens - Studie zum österreichischen
Übersetzungsmarkt 2000–2004
Compte rendu par Alexandra Fukari 184-186
Other books received


Linguistic Field(s): Sociolinguistics
                            Translation
                            Applied Linguistics

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.