LINGUIST List 20.2726
|
Sun Aug 09 2009
TOC: Target 21/1 (2009)
Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins
<maria linguistlist.org>
|
Directory
1. Paul
Peranteau,
Target Vol 21, No 1 (2009)
Message 1: Target Vol 21, No 1 (2009)
|
Date: 06-Aug-2009
From: Paul Peranteau <paul benjamins.com>
Subject: Target Vol 21, No 1 (2009)
E-mail this message to a friend
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Target
Volume Number: 21
Issue Number: 1
Issue Date: 2009
Main Text:
Target 21:1 2009. iv, 188 pp. Table of contents Letter from the editors 1 Articles Anton Popovič's contribution to translation studies Jaroslav Špirk 3–29 Polish metaphorical perceptions of the translator and translation Elżbieta Skibińska and Piotr Blumczyński 30–57 Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling's "If" in light of Paul Ricœur's "Third Text" and Gideon Toury's "Adequate Translation" Rachel Weissbrod 58–73 Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators' styles Marion Winters 74–97 Translating asyndeton from French literary texts into English Fiona Rossette 98–134 Book reviews Kristiina Taivalkoski-Shilov. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle Reviewed by Beatrijs Vanacker 135–140 Ursula Wienen. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen Compte rendu par Michael Schreiber 141–144 Harriet S. Hill. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication Reviewed by Lourens de Vries 145–149 Heikki E.S. Mattila. Comparative Legal Linguistics. Translated by Christopher Goddard Reviewed by Susan Šarčević 150–156 Gillian Lathey, ed. The Translation of Children's Literature. A Reader Reviewed by Reinbert Tabbert 157–159 Stig Johansson. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies Reviewed by May L-Y Wong 160–163 Nigel Armstrong & Federico M. Federici, eds. Translating Voices Translating Regions Reviewed by Delia Chiaro 164–169 Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay, eds. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied Reviewed by Francis Mus 170–173 New books at a glance Clive Scott. Translating Rimbaud's Illuminations Reviewed by Denise Merkle 175–177 Catherine Delesse, éd. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) Compte rendu par Kristiina Taivalkoski-Shilov 177–179 Mari Mossberg. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois Compte rendu par Alexander Künzli 180–182 Valérie Dullion. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 Compte rendu par Claude Bocquet 182–185 Rudolf Pölzer. Kein Land des Übersetzens - Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004 Compte rendu par Alexandra Fukari 184-186 Other books received
Linguistic Field(s):
Sociolinguistics
Translation
Applied Linguistics
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|