LINGUIST List 20.303
|
Fri Jan 30 2009
Calls: General Ling/USA; Historical Ling,Translation/Germany
Editor for this issue: Kate Wu
<kate linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Tom
Klingler,
2nd World Congress of French Linguistics
2. Svenja
Kranich,
Workshop Multilingual Discourse Production
Message 1: 2nd World Congress of French Linguistics
|
Date: 29-Jan-2009
From: Tom Klingler <klingler tulane.edu>
Subject: 2nd World Congress of French Linguistics
E-mail this message to a friend
Full Title: 2nd World Congress of French Linguistics Short Title: CMLF-2010 Date: 12-Jul-2010 - 15-Jul-2010 Location: New Orleans, Louisiana, USA Contact Person: Jacques Durand Meeting Email: jacques.durand univ-tlse2.fr Web Site: http://www.ilf.cnrs.fr Linguistic Field(s): General Linguistics Subject Language(s): French (fra) Call Deadline: 01-Dec-2009 Meeting Description: The Institute for French Linguistics (Institut de Linguistique Française), in collaboration with Tulane University and numerous international linguistic associations, is organizing the 2nd World Congress of French Linguistics (2e Congrès Mondial de Linguistique Française, CMLF-2010) in New Orleans, July 12 (morning) through July 15 (noon), 2010. L'Institut de Linguistique Française, en partenariat avec l'Université Tulane et de nombreuses associations internationales de linguistique française, organise le 2e Congrès Mondial de Linguistique Française à La Nouvelle Orléans, du 12 juillet (matin) au 15 juillet (midi) 2010. L'objet de toutes les communications doit être la langue française, éventuellement dans une perspective contrastive. Call for Papers All papers should have the French language as their subject, although contrastive studies involving other languages will also be considered. The world congress will comprise 13 sections, of which 12 will be thematic: 1 - Phonetics, phonology and interfaces 2 - The lexicon and morphology 3 - Syntax 4 - Semantics 5 - Discourse, pragmatics and interaction 6 - Sociolinguistics and the ecology of language 7 - Psycholinguistics and language acquisition 8 - Didactics, French as a first language, French as a second language 9 - Diachrony 10 - Text linguistics, the linguistics of writing, stylistics 11 - History, epistemology, reflexivity 12 -Natural language processing The conference will not be limited to these themes, however, and proposals for papers on other topics related to French linguistics will also be considered. The deadline for submission of papers is December 1, 2009. Submissions should be in the form of papers of 10-12 pages in length, including bibliography. An online submission form and further details about the format of submission will be posted shortly at http://www.ilf.cnrs.fr. Submissions should also be accompanied by a one-half-page summary. Examples of the expected format may be found in the proceedings of the CMLF-2008, which are available at: http://www.linguistiquefrancaise.org/index.php?option=toc&url=/articles/cmlf/abs/2008/01/contents/contents.html&Itemid=287?=fr Submissions to each thematic section will be evaluated by an international committee of specialists. The composition of the committees will be posted shortly. The results of the committees' evaluations, including acceptance or rejection of submissions and suggestions for revisions, will be communicated by February 15, 2010. Calendar: Deadline for submissions: December 1, 2009 - Notification of acceptance and instructions for submission of final versions: February 15, 2010 - Deadline for receipt of final versions: April 10, 2010 - 2nd World Congress of French Linguistics: July 12-15, 2010 Submissions and presentations may be in French or English Organizing Committee: The co-presidents of the congress are Jacques Durand, Lorenza Mondada, Thomas Klingler, Sophie Prévost, Valelia Muni Toke, and the Director of the Institute for French Linguistics. The CMLF-2010 is organized by the twelve research centres of the ILF and by its executive committee: Gabriel Bergounioux, Dir. of « Laboratoire Ligérien de Linguistique » (LLL), Orléans Christian Berner, Dir. of « Savoirs, textes, langage » (STL), Lille, représenté par Georgette Dal Philippe Blache, Dir. of « Laboratoire Parole et Langage » (LPL), Aix-en-Provence, représenté par Noël Nguyen Michel Charolles, Dir. of « Langues, Textes, Traitements Informatique, Cognition » (LaTTiCe), Paris, représenté par Sophie Prévost Jacques Durand, Dir. of « Cognition, Langues, Langage, Ergonomie » (CLLE), Toulouse et Bordeaux Eric Laporte, Dir. of Equipe d'Informatique linguistique du laboratoire « Informatique Gaspard Monge » (IGM), Marne-la-Vallée Salah Mejri, Dir. of « Lexiques, Dictionnaires, Informatique » (LDI), Cergy-Pontoise, représenté par Jean Pruvost Jean-Luc Minel, Dir. of « Modèles, Dynamiques, Corpus » (MoDyCo), Nanterre Lorenza Mondada, Dir. of « Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations » (ICAR), Lyon Franck Neveu, Dir. of « Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification en Contexte » (CRISCO), Caen Jean-Marie Pierrel, Dir. of « Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française » (ATILF), Nancy Tobias Scheer, Dir. of « Bases, Corpus et Langage » (BCL), Nice Contact: For further information, visit the congress web site: http://www.ilf.cnrs.fr, CMLF rubric Appel à communication L'Institut de Linguistique Française, en partenariat avec l'Université Tulane et de nombreuses associations internationales de linguistique française, organise le 2e Congrès Mondial de Linguistique Française à La Nouvelle Orléans, du 12 juillet (matin) au 15 juillet (midi) 2010. L'objet de toutes les communications doit être la langue française, éventuellement dans une perspective contrastive. Le congrès mondial sera organisé en 13 sessions dont 12 thématiques : 1 - Phonétique, phonologie et interfaces 2 - Lexique et morphologie 3 - Syntaxe 4 - Sémantique 5 - Discours, pragmatique et interaction 6 - Sociolinguistique et écologie des langues 7 - Psycholinguistique et acquisition 8 - Didactique et enseignement, français langue maternelle, français langue seconde 9 - Diachronie 10 - Linguistique du texte et de l'écrit, stylistique 11 - Histoire, épistémologie, réflexivité 12 - Traitement automatique des langues En dehors de ces thématiques, d'autres propositions peuvent être soumises. La date limite pour le dépôt des communications est le 1er décembre 2009. Votre proposition prendra la forme d'un article de 10 à 12 pages comprenant une bibliographie. Vous trouverez prochainement sur le site de l'ILF : http://www.ilf.cnrs.fr/ un formulaire type de dépôt et des indications plus précises concernant le format. Votre proposition sera accompagnée d'un résumé d'une demi-page. Les actes du CMLF-2008 fournissent des exemples de ce qui est attendu. Ils sont accessibles à l'adresse suivante : http://www.linguistiquefrancaise.org/content/view/98/102/lang,fr/ Les propositions de communication seront évaluées par des comités scientifiques thématiques internationaux. La composition de ces comités sera affichée prochainement. Les résultats de ces évaluations et les conseils pour d'éventuelles modifications vous seront communiqués le 15 février 2010. Calendrier : Date limite d'envoi des propositions de communication : 1er décembre 2009 Notification des acceptations et directives pour les versions définitives : 15 février 2010 Envoi des versions définitives : 15 avril 2010 Congrès Mondial de Linguistique Française : 12 au 15 juillet 2010 Langue des communications : français et anglais Comité d'organisation : Les co-présidents du congrès sont Jacques Durand, Lorenza Mondada, Thomas Klingler, Sophie Prévost, Valelia Muni Toke, et le Directeur de l'ILF. Le CMLF-2010 est organisé par les laboratoires de l'Institut de Linguistique Française (ILF) et par son comité de direction : Gabriel Bergounioux, Dir. du « Laboratoire Ligérien de Linguistique » (LLL), Orléans Christian Berner, Dir. du laboratoire « Savoirs, textes, langage » (STL), Lille, représenté par Georgette Dal Philippe Blache, Dir. du « Laboratoire Parole et Langage » (LPL), Aix-en-Provence, représenté par Noël Nguyen Michel Charolles, Dir. du laboratoire « Langues, Textes, Traitements Informatique, Cognition » (LaTTiCe), Paris, représenté par Sophie Prévost Jacques Durand, Dir. du laboratoire « Cognition, Langues, Langage, Ergonomie » (CLLE), Toulouse et Bordeaux Eric Laporte, Resp. de l'équipe d'Informatique linguistique du laboratoire d'Informatique Gaspard Monge (IGM), Marne-la-Vallée Salah Mejri, Dir. du laboratoire « Lexiques, Dictionnaires, Informatique » (LDI), Cergy-Pontoise, représenté par Jean Pruvost, Jean-Luc Minel, Dir. du laboratoire « Modèles, Dynamiques, Corpus » (MoDyCo), Nanterre Lorenza Mondada, Dir. du laboratoire « Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations » (ICAR), Lyon Franck Neveu, Dir. du « Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification en Contexte » (CRISCO), Caen Jean-Marie Pierrel, Dir. du laboratoire « Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française » (ATILF), Nancy Tobias Scheer, Dir. du laboratoire « Bases, Corpus et Langage » (BCL), Nice Contact : pour tous renseignements complémentaires consultez le site du congrès : http://www.ilf.cnrs.fr, rubrique CMLF
Message 2: Workshop Multilingual Discourse Production
|
Date: 29-Jan-2009
From: Svenja Kranich <svenja.kranich uni-hamburg.de>
Subject: Workshop Multilingual Discourse Production
E-mail this message to a friend
Full Title: Workshop Multilingual Discourse Production Short Title: MDP Date: 06-Nov-2009 - 07-Nov-2009 Location: Hamburg, Germany Contact Person: Svenja Kranich Meeting Email: svenja.kranich uni-hamburg.de Web Site: http://www.uni-hamburg.de/sfb538/workshopmdp.html Linguistic Field(s): Historical Linguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation Call Deadline: 15-Apr-2009 Meeting Description: The Collaborative Research Center on Multilingualism in Hamburg is organizing a workshop on multilingual discourse production. Multilingual discourse production (such as translation) represents a specific type of language contact situation. Consequences of this type of contact are manifold and may vary according to socio-historical circumstances as well as the functional and structural peculiarities of the linguistic systems involved. In the workshop we propose to study the question under which conditions contact in translation and similar discourse production types has a (lasting?) impact on the languages involved. Call for Papers Discourse production in multilingual contexts represents a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for web sites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. A case in point may be the so-called Corporate Philosophies in German, which owe much of their existence to the impact of English role models. These texts seem to represent hybrids in that they partly follow German communicative preferences and partly a communicative style more typical of English texts (cf. Böttger & Bührig 2003). If one looks back at the history of the European languages, it becomes clear that to some extent all of them have taken over textual conventions and/or structures from Latin, which may be related to the numerous translations from Latin into the vernaculars, generally representing a major part of early text production. For example, Koller (1998) has argued that Latin-German translations have substantially shaped the development of written German, in particular the literary language. Looking at English one finds, for instance, that the possible contexts of accusative-cum-infinitive constructions spread as a result of contact with Latin (cf. Fischer 1992, 1994). Another example can be seen in innovations in late-medieval Swedish, such as the use of new subordinating structures (cf. Höder 2008). Consequences of contact are manifold and may vary according to socio-historical circumstances as well as in relation to the functional and structural peculiarities of the linguistic systems involved. Factors which may determine the linguistic outcome of contact through translation could be: - the quantitative basis (i.e. how many texts are translated from language A into language B and the ratio between translated and non-translated texts in language B) - the prestige of the source vs. the target language (cf. Toury 1995, Baker 1996) - the degree of standardization of the target language - the degree of establishment of the genre in the target culture - the possibility of establishing clear form-function equivalences (which in turn is related to the genetic proximity of the two languages) In the workshop we wish to study in how far these and possibly other factors influence the result of language contact through translation and similar discourse production types. The central question is thus: Under which conditions does translatory activity have a (lasting) impact on the languages involved? This question may be approached from different angles. We thus highly welcome papers concerning any of the following issues: - general properties of the process of multilingual discourse production in view of a potential impact of source language on target language - general properties of the product of multilingual discourse production (normalization vs. shining-through in translation) - particular historical or current situations of contact between language pairs through multilingual discourse production - contrastive studies both of the shining-through of a particular source language in different target languages as well as studies of translations from different source languages into the same target language. Such contrastive studies could help to clarify the kind of impact the factors suggested above have on translation-induced variation and change. - studies of the spread of translation-induced innovations into monolingually produced texts in the target language culture Papers dealing with any of these issues or other topics relevant to language variation and change through translation and related types of multilingual discourse production will be welcome. Papers will be allowed 30 minutes, including 10 minutes for discussion. The deadline for abstract submission is 15th April 2009. Abstracts of 400-600 words in length should be sent to svenja.kranich uni-hamburg.de. For more details and references see the workshop website: http://www.uni-hamburg.de/sfb538/workshopmdp.html
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|