LINGUIST List 20.3067
|
Sat Sep 12 2009
Books: Translation: Witte, Harden, Ramos de Oliveira Harden (Eds)
Editor for this issue: Hannah Morales
<hannah linguistlist.org>
|
Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
|
Directory
1. Christian
Bieri,
Translation in Second Language Learning and Teaching: Witte, Harden, Ramos de Oliveira Harden (Eds)
Message 1: Translation in Second Language Learning and Teaching: Witte, Harden, Ramos de Oliveira Harden (Eds)
|
Date: 09-Sep-2009
From: Christian Bieri <publicity peterlang.com>
Subject: Translation in Second Language Learning and Teaching: Witte, Harden, Ramos de Oliveira Harden (Eds)
E-mail this message to a friend
Title: Translation in Second Language Learning and Teaching
Series Title: Intercultural Studies and Foreign Language Learning. Vol. 3
Published: 2009
Publisher: Peter Lang AG
http://www.peterlang.com
Book URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11897
Editor: Arnd Witte
Editor: Theo Harden
Editor: Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Paperback: ISBN: 9783039118977 Pages: 424 Price: U.S. $ 56.20 Comment: for Austria; incl. VAT
Paperback: ISBN: 9783039118977 Pages: 424 Price: U.S. $ 54.70 Comment: for Germany; incl. VAT
Paperback: ISBN: 9783039118977 Pages: 424 Price: U.K. £ 46.00
Paperback: ISBN: 9783039118977 Pages: 424 Price: Europe EURO 51.10
Paperback: ISBN: 9783039118977 Pages: 424 Price: U.S. $ 79.95
Abstract:
The articles in this volume are the proceedings of a conference on 'Translation in Second Language Teaching and Learning' that took place at the National University of Ireland, Maynooth, in March 2008. The papers delivered at the conference, the subsequent discussions in Maynooth and the articles in this volume have clearly demonstrated that, after some decades of marginalising or even excluding translation from second/foreign language methodologies and classroom practices, the time is ripe for a re-evaluation of the benefits translation can bring to the process of learning a second language and its cultural context. Translation exercises are interpreted as processes of negotiation, as constitutive acts for identities and (inter-)actions, based on increasingly emerging 'third spaces' between the dominant conceptualisations, values, norms, beliefs, rules, traditions and discourses of the languages and cultures involved. The enterprise of translating between languages, cultures, individuals, societies and discourses thus assumes a central place of relevance for anyone involved in the complex project of interculturality, including, and foremost, foreign language learners. Contents Contents: Arnd Witte/Theo Harden/Alessandra Ramos de Oliveira Harden: Introduction - Elke Hentschel: Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition - Heidi Zojer: The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool - Claus Gnutzmann: Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? - Arnd Witte: From Translating to Translation in Foreign Language Learning - Lisa Stiefel: Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence - Theo Harden: Accessing Conceptual Metaphors through Translation - Michael Märlein: Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations - Graham Howells: Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual Research and the Contribution of Information Technology - Neide Ferreira Gaspar: Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level - Boguslawa Whyatt: Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks - Jeanne Van Dyk: Language Learning through Sight Translation - Rossa O'Muireartaigh: Terminology as an Aid to Enhancing Reading Skills - Laura Incalcaterra McLoughlin: Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles - Kar Yue Chan: Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong - Kathleen Thorpe: Zwischen Tür und Angel - Metaphoric Speech and Literary Translation in Second Language Teaching and Learning - Lillian DePaula: Translation as a Learning Well for Teaching - Vera Helena Gomes Wielewicki: Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A Possible Path for an Inclusive Education - Harald Weydt: Reading Books with Translations: Getting over the Reading Barrier - Anna Fochi: Talking of Cultural Translation Criticism - Lucia Pintado Gutierrez: A Full Irish Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both? Translation and Second Language Teaching - Valerie Pellatt: Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the 'Write it Down Protocol' - Alessandra Ramos De Oliveira Harden: The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource - Simone Schroth: 'You can say «you» to me' - The Concept of 'du' vs. 'Sie' in Language-learning Material - Nobuko Tahara: Translation Difficulties of Anaphoric Nouns and Nominalisations.
Linguistic Field(s):
Applied Linguistics
Language Acquisition
Translation
Written In: English (eng )
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=43459
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|
|