LINGUIST List 20.3519
|
Tue Oct 20 2009
Calls: Applied Ling, Translation/Italy
Editor for this issue: Kate Wu
<kate linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Maurizio
Viezzi,
Emerging Topics in Translation and Interpreting
Message 1: Emerging Topics in Translation and Interpreting
|
Date: 19-Oct-2009
From: Maurizio Viezzi <mviezzi units.it>
Subject: Emerging Topics in Translation and Interpreting
E-mail this message to a friend
Full Title: Emerging Topics in Translation and Interpreting Date: 16-Jun-2010 - 18-Jun-2010 Location: Trieste, Italy Contact Person: Maurizio Viezzi Meeting Email: nuovi.percorsi.2010 units.it Web Site: http://www.dslit.units.it Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Translation Call Deadline: 31-Jan-2010 Meeting Description: Emerging Topics in Translation and Interpreting Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione International conference hosted by the Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) in collaboration with the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) University of Trieste, 16-18 June 2010 First Call for Papers To celebrate the launch of our new Ph.D. programme in Scienze dell'Interpretazione e della Traduzione (Interpreting and Translation Studies) and the first thirty years of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori as a fully-fledged university faculty, we invite papers for an International Conference on Emerging Topics in Translation and Interpreting / Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione. The conference will take place in Trieste on 16, 17 and 18 June 2010 and is organised in five sessions. Each corresponds to the main areas of research interest of the members of the DSLIT department and has its own keynote speaker. The sessions are the following: 1 Translation and interpreting as a human right In Europe there are hundreds of language communities made up of people who often have little or no knowledge of the language(s) of their country of residence and who, in most cases, speak non-indigenous languages, i.e. languages that do not benefit from the protection generally granted to regional and minority languages. Furthermore, every year thousands of immigrants and asylum-seekers come to Europe. All these people have needs and rights. If meeting their needs is perhaps just a matter of language mediation, protecting their rights, from the point of view of languages, is above all a matter of democracy. Papers are invited on this topic, with particular reference to institutional aspects and the role of universities. 2 From interpreting theory to the interpreting profession Since the Trieste Conference in 1986, the range of conference interpreting studies has greatly expanded but has not always been accompanied by investigation into and discussion of research methodologies and techniques. This session calls for papers on simultaneous and consecutive interpreting research which - besides highlighting methodologies - are aimed at the professional world and the way findings can be applied to conference interpreter training. 3 Translation teaching: bridging theory and the profession Despite the efforts by scholars to increase the common ground between translation theory and practice and professionalism becoming a major trend in translation teaching, the idea of theoretical models being of little use to practitioners persists. Thus between the areas of Translation Studies as an academic area and professional translation there is still only minimal contact. Likewise, translator training institutions have often come under attack by practitioners looking for some theoretical support for the increasing challenges of their profession. This session aims to bring together translators, translator trainers and translation scholars to discuss ways to extend the currently limited area where their three domains overlap. Contributions should contain theoretical and empirical perspectives on any theme relevant to bridging the gap between theory and practice. These may include studies on: - Issues of ideology, power, culture, quality or ethics in translation practice and teaching - The role of translation theory in motivating and justifying translation strategies - The role of technology in translation teaching - Areas of competence of translation teachers vs. professional translators - Training courses for trainers - Involvement of academics in translators' associations - Norms in translation teaching 4 Interpreting corpora Empirical research on Interpreting is overwhelmingly based on case studies, which fail to describe regularities in the interpreters' translational and interactional behaviour. In order to determine what in Descriptive Translation Studies are known as "norms", a large body of data is needed. This session intends to outline the state of the art in the creation of corpora in the field of Interpreting, focussing on issues such as collection, transcription, tagging, querying, usability and comparability of data. 5 The right to see through words: audiodescription Among the various emerging and challenging topics in the field of audiovisual translation, audiodescription (a technique that gives access to people who are blind or visually impaired to the visual media) is gaining ground rapidly. This session aims to map the current status of research in this area, and to draw attention to its social, cognitive, cultural, political and technological aspects. We are therefore inviting presentations focusing on such issues and investigating them from either a theoretical or empirical point of view. Venue Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori via Filzi 14 34132 Trieste Italy Deadlines Abstracts must be received by 31 January 2010. Notification of acceptance by 28 February 2010. Abstract Submission Guidelines Abstracts must be 250-400 words long and should be sent as Word attachments to the e-mail address nuovi.percorsi.2010 units.it (Subject: "ABSTRACT") which will be active in late October. At the end of the abstract please give your full name and surname, address, phone number and e-mail, your position and institutional affiliation. Conference Languages Italian and English are the primary working languages. Please contact the organisers for information about using French, Spanish and German and the availability of interpreting services. Information and Contact Details A second circular with information about registration, accommodation and other practicalities will appear in November 2009. For all correspondence about the symposium please use the e-mail address nuovi.percorsi.2010 units.it, which will be active at the end of October. Please indicate "general information query", "payment" or "abstract" in the Subject line of your e-mail. Registration fees and deadlines Early-bird registration (before 15 April 2010): 100 euros. After 15 April: 120 euros. Contributors are invited to register by 15 April 2010. Organisers The conference is being organised by the Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) and the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) of the University of Trieste. The following are members of the organising committee: Caterina Falbo, Elie Kallas, Cynthia Kellett Bidoli, Marella Magris, José Francisco Medina Montero, Elisa Perego, Alessandra Riccardi, Francesco Straniero Sergio, Christopher Taylor, Maurizio Viezzi (Coordinator).
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|