LINGUIST List 20.3653
|
Wed Oct 28 2009
Calls: Ling & Literature, Socioling, Translation/Lithuania
Editor for this issue: Kate Wu
<kate linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Anna
Espunya,
Fictive Orality from the Crosslinguistic and Translational Perspectives
Message 1: Fictive Orality from the Crosslinguistic and Translational Perspectives
|
Date: 27-Oct-2009
From: Anna Espunya <anna.espunya gmail.com>
Subject: Fictive Orality from the Crosslinguistic and Translational Perspectives
E-mail this message to a friend
Full Title: Fictive Orality from the Crosslinguistic and Translational Perspectives Date: 02-Sep-2010 - 05-Sep-2010 Location: Vilnius, Lithuania Contact Person: Anna Espunya Meeting Email: anna.espunya gmail.com Linguistic Field(s): Ling & Literature; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Translation Call Deadline: 09-Nov-2009 Meeting Description: Fictive Orality from the Crosslinguistic and Translational Perspectives We are planning to submit a workshop proposal for the 43rd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (2010, Vilnius), and invite papers from prospective participants interested in the linguistic and textual analysis of fictive orality. Anna Espunya, Dept of Translation and Language Sciences, UPF, Barcelona, Catalonia, Spain Jenny Brumme, Dept of Translation and Language Sciences, UPF, Barcelona, Catalonia, Spain Call for Papers The research group CEDIT (Center for Discourse and Translation Studies) at Pompeu Fabra University (Barcelona, Catalonia, Spain) is working on the topic of fictive orality from the crosslinguistic and translational perspectives. We are planning to submit a workshop proposal for the 43rd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (2010, Vilnius), and invite papers from prospective participants interested in the linguistic and textual analysis of fictive orality. Workshops are organized around 30-minute presentations (20 + 10). A one-day workshop in principle contains seven or eight presentations plus a slot for final discussion. Abstracts should not exceed 500 words (exclusive of references) and should state research questions, approach, methodology, data and (expected) results. The deadline for submission to us is November 9. Abstracts should be sent to the following e-mail address gmail . com > (please ignore percentage signs). If our workshop proposal is accepted, authors will have to submit their abstracts individually to the scientific committee of the SLE 2010 conference. Workshop Description In order to provide credibility to dialogue present in planned discourses (both fiction and non-fiction), authors select a set of linguistic features while rejecting others. Choices are restricted by various factors ranging from the linguistic medium to the literary conventions of the receiving society. Given the current extensive use of simulated speech in a context of increasing translation needs (a form of language contact), it is a reasonable goal to improve our knowledge about this variety in general and about its manifestations in particular languages. The theoretical point of departure is the model put forward in Koch & Oesterreicher (1990) and later works by the authors (see, e.g. Oesterreicher 1997). One of its basic assumptions is the distinction between linguistic medium (phonic vs. graphic) and linguistic conception (oral vs. written), the latter corresponding to notions such as "unplanned" vs. "planned" and "informal" vs. "formal" in other models. In this model, the conceptional dichotomy "oral" vs. "written" is abandoned in favour of a continuum defined by the poles "language of immediacy" (Sprache der Nähe) and "language of distance" (Sprache der Distanz), independent of medium or channel. Thus, the language of proximity may be of oral conception, even if it occurs in a written medium, while the language of distance may be of written conception, even if it occurs in a spoken medium. Fictive orality constitutes a specific, structured modality placed along this continuum. The writer of constructed dialogue draws from linguistic and textual features that may be either universal or language particular (for instance, due to historical processes). These elements are assigned functions which may or may not match their functions in the language of proximity. The goal of linguistic analysis of a given discourse is to identify the set of resources that constitute the model of fictive orality chosen by its author and the relationship with the social and historical context in which it was produced. Any translator confronted with the source text's fictive dialogue (literary, non literary, theatre, film, multimodal translation) is dealing not with isolated choices but with a variety in its own right. Contrary to popular belief, linguistic features of fictive orality occurring in a source text do not always map onto expressions from one single variety of the target language such as the colloquial variety. Instead, translators draw from a variety of resources to reconstruct the model realized in the source text or to build a new one. The goal of the analysis of a given translated work is then to identify the strategies used and the influence of target culture norms on those decisions. In this workshop we are seeking to gather and discuss data from as many European languages and literary traditions as possible. The topics that we would like to address include: a) What are the universal traits of the language of immediacy that are incorporated in fictive orality? b) What are the language-specific traits of the language of immediacy that are incorporated in fictive orality? We welcome analysis on all linguistic levels relevant to fictive orality in the graphic media. (i) On the syntax level: - syntactic phenomena typical of speech, e.g. ellipsis - types of units that appear in fictive dialogue (sentences, phrases, non-constituents, etc.) - preferred types of sentence connection - structures motivated by information packaging purposes - representation of disfluencies, etc. (ii) On the pragmatic level: - conversation management resources - speech acts (typology, representation) - pragmatic markers, modalisers, etc. (iii) On the lexical level: - fixed expressions - metaphorical expressions - evoked and expressive meanings, etc. Koch, Peter; Oesterreicher, Wulf (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. Koch, Peter; Oesterreicher, Wulf (2001): 'Langage parlé et langage écrit'. In: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/2, Tübingen: Max Niemeyer, 584-628. Koch, Peter; Oesterreicher, Wulf (2007): Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Translated by A. López Serena. Madrid: Gredos. (BRH II; 448). Koch, Peter (2005): 'Parlato / scritto' quale dimensione centrale della variazione linguistica. In: Burr, Elisabeth (ed.), Innovazione e tradizione. Linguistica e filologia alle soglie del nuovo millennio. Firenze: Cesati, 41-56. Oesterreicher, Wulf (1997). 'Types of Orality in Text'. In: Bakker, Egbert; Kahane, Ahuvia (eds.), Written Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance, and the Epic Text. Cambridge, Mass. / London: Harvard University Press, 190-214.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|