LINGUIST List 20.4078
|
Sun Nov 29 2009
Confs: Translation/France
Editor for this issue: Elyssa Winzeler
<elyssa linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Ilse
Depraetere,
Perspectives on Translation Quality
Message 1: Perspectives on Translation Quality
|
Date: 27-Nov-2009
From: Ilse Depraetere <ilse.depraetere univ-lille3.fr>
Subject: Perspectives on Translation Quality
E-mail this message to a friend
Perspectives on Translation Quality Date: 05-Feb-2010 - 05-Feb-2010 Location: Villeneuve d'Ascq (Lille III), France Contact: Emmanuelle Jablonski Contact Email: Emmanuelle.Jablonski univ-lille3.Fr Meeting URL: http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20092010/JE_evaluation_qualite_5fevrier2010.pdf Linguistic Field(s): Translation Meeting Description: The workshop will bring together scholars and translation practitioners who will focus on aspects of (human and machine) translation quality in the context of translation training and in a business context. Traduction et qualité - Méthodologies en matière d'assurance qualité Journée d'études organisée par Ilse Depraetere (Ilse.Depraetere univ-lille3.fr) 5 février 2010, Lille III (Maison de la Recherche, Salle des colloques), STL UMR 8163 9h30 - 10h45 Evaluation de traductions à l'université 1. Christopher Gledhill (8163 STL Lille III) : a Lexicogrammar approach to checking quality : looking at one or two cases of comparative translation 2. Anne Delizée (HEB, Bruxelles) : Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation 11h00 - 12h15 Evaluation de traductions juridiques 3. Armand Héroguel (8163 STL Lille III) : Quels outils pour une traduction judiciaire de qualité? 4. Patricia Vandenbulcke (Hogeschool Gent) : Le traducteur se fait juge - Usage d'une taxonomie comme référentiel de qualité lors de la traduction de textes juridiques. 13h30- 15h15 Outils de QA et modèles de QA 5. Sabrina Furlan (Pangéanic, Valence) L'assurance qualité automatisée (QA Distiller, QA Check de SDLX, ApSIC Xbench,) en agence de traduction 6. Antonia Debove (traductrice indépendante) : L'assurance qualité automatisée (QA Distiller, SDL Trados QA Checker, Error Spy) ; pertinence pour le traducteur indépendant 7. Nancy Matis (Lille III, HEB Bruxelles, Nancy Matis sprl) Matériel de référence utilisé lors des contrôles d'assurance qualité 15h30- 16h45 Traduction automatique & post-édition 8. Giselle de Almeida (Dublin City University) The LISA QA model: Is it applicable to post-editing? 9. Ilse Depraetere (8163 STL Lille III) 'If it's not broken, don't fix it': what counts as broken in a post-editing context? Inscription Si vous souhaitez participer à cette journée, veuillez confirmer votre présence à Emmanuelle Jablonski (emmanuelle.jablonski univ-lille3.fr).
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|