LINGUIST List 20.4212|
Wed Dec 09 2009
Calls: Translation, Text/Corpus Ling/Belgium
Editor for this issue: Kate Wu
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Methodological Advances in C-B Translation Studies
Message 1: Methodological Advances in C-B Translation Studies
From: Gert De Sutter <gert.desutterhogent.be>
Subject: Methodological Advances in C-B Translation Studies
E-mail this message to a friend
Full Title: Methodological Advances in C-B Translation Studies
Short Title: MATS 2010
Date: 08-Jan-2010 - 09-Jan-2010
Location: Ghent, Belgium
Contact Person: Gert De Sutter
Meeting Email: gert.desutterhogent.be
Web Site: http://veto.hogent.be/actua/mats2010/
Linguistic Field(s): Text/Corpus Linguistics; Translation
Call Deadline: 15-Dec-2009
Methodological Advances in corpus-based Translation Studies (MATS 2010)
Hosted by University College Ghent (Belgium)
January 8 and 9, 2010
Call for Papers
Deadline: 15 December 2009
We invite papers or posters for a two-day symposium which will focus on
corpus-based work in the field of Translation Studies. Areas of interest include:
- The relationship between non-translated texts and translated texts in one language
- The relationship between source texts and target texts
- Innovative methods and techniques for collecting and analyzing data in
- Silvia Bernardini (University of Bologna at Forlì)
- Andrew Chesterman (University of Helsinki)
- Jörg Tiedemann (Uppsala University)
The introduction of a corpus-based methodology in the field of Translation
Studies (Baker 1993) gave rise to a large number of empirical studies that
investigate the fundamental characteristics of translated texts and their
relationship to their source texts and non-translated texts. These studies have
yielded interesting insights into the nature of translated language and the
translation process, such as the so-called translation universals, the ideology
of translation and stylistic differences between translators.
Nevertheless, important methodological and conceptual challenges lie ahead. Some
languages, for instance, are less well-studied within corpus-based Translation
Studies. Obviously, in order to empirically verify general hypotheses about
translation products and processes, as many languages as possible have to be
In addition, some general hypotheses, like the explicitation hypothesis, need
conceptual refinement: to what extent, for instance, is explicitation at
syntactic level identical to explicitation at discursive level? Most
importantly, how can general hypotheses be put to the test or, in other words,
how do we 'translate? (operationalise) hypotheses so that they are empirically
testable in a corpus?
The two-day symposium therefore wants to encourage corpus-based work on
translations in less well-studied languages as well as corpus-based work
that pushes methodological and conceptual frontiers in Translation Studies.
Possible questions / hypotheses include (but are not limited to)
untranslatability or implicitation, deictic shifts in translation, information
structure asymmetries between source and target texts, register differences
within translated language.
More information about registration, social programme and venue can be found on
the MATS 2010 website: http://veto.hogent.be/actua/mats2010/.
Registration deadline is December 15, 2009.
Conference URL: http://veto.hogent.be/actua/mats2010/
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.