* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 20.4362

Thu Dec 17 2009

TOC: Target 21/2 (2009)

Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi <fatemehlinguistlist.org>

Directory
        1.    Paul Peranteau, Target Vol 21, No 2 (2009)

Message 1: Target Vol 21, No 2 (2009)
Date: 17-Dec-2009
From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com>
Subject: Target Vol 21, No 2 (2009)
E-mail this message to a friend

Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/

Journal Title: Target
Volume Number: 21
Issue Number: 2
Issue Date: 2009


Main Text:

Target 21:2

2009. iv, 228 pp.

Table of contents

Articles

Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target
Gideon Toury 189–207

Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji: A descriptive study of
request behaviour
Vincent X. Wang 209–234

Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Sonia Colina 235–264

Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic
postcolonial text Potiki and its German translation
Irmengard Wohlfart 265–288

How important is the way you say it? A discussion on the translation of
linguistic varieties
Sara Ramos Pinto 289–307

Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme
il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Kristiina Taivalkoski-Shilov 308–332

Forum

The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Paola Venturi 333–357

Measuring canonization: A reply to Paola Venturi
José Lambert 358–363

Book reviews

Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects
of Translating and Interpreting
Reviewed by Nike K. Pokorn 365–369

Hélène Buzelin. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au
coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian
Lane-Mercier
Reviewed by Paul Bandia 370–374

Annie Cointre & Annie Rivara, eds. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans
anglais (1721–1828)
Reviewed by Beatrijs Vanacker 375–380

Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. National Contexts
and Diverse Media
Reviewed by Denise Merkle 381–387

Jan Willem Mathijssen. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a
strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations
of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
Reviewed by Dirk Delabastita 388–393

Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation
Reviewed by Jeremy Munday 394–398

Yves Chevrel, éd. Enseigner les oeuvres littéraires en traduction. Actes du
séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire
Reviewed by Karen Vandemeulebroucke 399–402

Jennifer Lindsay, ed. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia
Reviewed by James St. André 403–405

Wiebke Sievers. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A
Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Reviewed by Armin Paul Frank 406–411


Linguistic Field(s): Sociolinguistics
                            Translation
                            Pragmatics

Subject Language(s): English (eng)
                            German, Standard (deu)
                            Maori (mri)

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.