LINGUIST List 20.4362
|
Thu Dec 17 2009
TOC: Target 21/2 (2009)
Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi
<fatemeh linguistlist.org>
|
Directory
1. Paul
Peranteau,
Target Vol 21, No 2 (2009)
Message 1: Target Vol 21, No 2 (2009)
|
Date: 17-Dec-2009
From: Paul Peranteau <paul benjamins.com>
Subject: Target Vol 21, No 2 (2009)
E-mail this message to a friend
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Target
Volume Number: 21
Issue Number: 2
Issue Date: 2009
Main Text:
Target 21:2 2009. iv, 228 pp. Table of contents Articles Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target Gideon Toury 189–207 Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji: A descriptive study of request behaviour Vincent X. Wang 209–234 Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation Sonia Colina 235–264 Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation Irmengard Wohlfart 265–288 How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties Sara Ramos Pinto 289–307 Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790) Kristiina Taivalkoski-Shilov 308–332 Forum The translator’s immobility: English modern classics in Italy Paola Venturi 333–357 Measuring canonization: A reply to Paola Venturi José Lambert 358–363 Book reviews Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting Reviewed by Nike K. Pokorn 365–369 Hélène Buzelin. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier Reviewed by Paul Bandia 370–374 Annie Cointre & Annie Rivara, eds. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828) Reviewed by Beatrijs Vanacker 375–380 Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media Reviewed by Denise Merkle 381–387 Jan Willem Mathijssen. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001) Reviewed by Dirk Delabastita 388–393 Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation Reviewed by Jeremy Munday 394–398 Yves Chevrel, éd. Enseigner les oeuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire Reviewed by Karen Vandemeulebroucke 399–402 Jennifer Lindsay, ed. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia Reviewed by James St. André 403–405 Wiebke Sievers. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation Reviewed by Armin Paul Frank 406–411
Linguistic Field(s):
Sociolinguistics
Translation
Pragmatics
Subject Language(s): English (eng)
German, Standard (deu)
Maori (mri)
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|