LINGUIST List 20.693
|
Thu Mar 05 2009
Books: Applied Ling/Translation: Hernández Guerrero, Peña Martín (Eds)
Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi
<fatemeh linguistlist.org>
|
Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
|
Directory
1. Christian
Bieri,
La traducción, factor de cambio: Hernández Guerrero, Peña Martín (Eds)
Message 1: La traducción, factor de cambio: Hernández Guerrero, Peña Martín (Eds)
|
Date: 03-Mar-2009
From: Christian Bieri <publicity peterlang.com>
Subject: La traducción, factor de cambio: Hernández Guerrero, Peña Martín (Eds)
E-mail this message to a friend
Title: La traducción, factor de cambio
Published: 2008
Publisher: Peter Lang AG
http://www.peterlang.com
Book URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11595
Editor: María José Hernández Guerrero
Editor: Salvador Peña Martín
Paperback: ISBN: 9783039115952 Pages: 286 Price: U.S. $ 76.95
Paperback: ISBN: 9783039115952 Pages: 286 Price: U.K. £ 37.10
Paperback: ISBN: 9783039115952 Pages: 286 Price: Europe EURO 49.50 Comment: for Germany EURO 53.00, for Austria EURO 54.50 (incl. VAT)
Abstract:
La traducción ha sido un factor histórico de considerable peso en la evolución de los más diversos campos de actuación humana. En efecto, la traducción se ha concebido, en algunas ocasiones, como movimiento iniciador de una transformación. En otras, ha supuesto un impulso real para la renovación, la ruptura o la reacción en política, ideología o evolución estética. En cualquier momento y situación histórica la visión del mundo se ha nutrido, en gran medida, de textos traducidos. En esta obra se ofrecen diferentes perspectivas de cómo se ha producido esa influencia de la traducción en el desarrollo de ámbitos tan dispares como la difusión de ideas políticas revolucionarias, la configuración de la alteridad, los trasvases culturales en los medios de comunicación, la canonización de las novedades literarias o la reinterpretación de los textos sagrados. Contenido: Francisco Lafarga: Corrigiendo al gabacho. Intervención de los traductores en la primera versión española del De Paris à Cadix de A. Dumas - María López Villalba: La traducción ilustrada como acción revolucionaria - Marcos Rodríguez Espinosa/Carmen Acuña Partal: Traducción, represión y malditismo: Las lecturas de Peter Pan de María Luz Morales, Terenci Moix y Leopoldo María Panero - Gonzalo Fernández Parrilla: El siglo XXI en primera persona. De la traducción de autobiografías como antídoto - María José Hernández Guerrero: Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión - Esther Morillas: La traducción como enamoramiento y dependencia: Italia y la literatura estadounidense - Salvador Peña/Miguel Vega Martín: La clave de la guerra en la historia de la traducción del árabe: el caso del lema de los Nazaríes desde el siglo XVI - Jorge Bergua: El traductor Francisco de Enzinas y la historia comparada de los textos - Carmen Cortés Zaborras: Del Humanismo al Barroco, las paráfrasis hugonotas en verso - Agustín López Tobajas: Las traducciones de Henry Corbin: más allá de las dimensiones socio-históricas del cambio - Emilio Ortega Arjonilla: Luis Alonso Schökel, pionero de los estudios de traducción en lengua española. Semblanza de un maestro.
Linguistic Field(s):
Applied Linguistics
Translation
Written In: Spanish (spa )
See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=39823
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|
|