LINGUIST List 20.817
|
Thu Mar 12 2009
Diss: Disc Analysis/Translation: Ish-Shihri: 'A Textuality Based ...'
Editor for this issue: Evelyn Richter
<evelyn linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Fatma
Ish-Shihri,
A Textuality Based Model for the Quality Assessment of Hadith Translations
Message 1: A Textuality Based Model for the Quality Assessment of Hadith Translations
|
Date: 10-Mar-2009
From: Fatma Ish-Shihri <faf111 hotmail.com>
Subject: A Textuality Based Model for the Quality Assessment of Hadith Translations
E-mail this message to a friend
Institution: Riyadh University for Women
Program: Linguistics
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2007
Author: Fatma Ali Ish-Shihri
Dissertation Title: A Textuality Based Model for the Quality Assessment of Hadith Translations
Linguistic Field(s):
Discourse Analysis
Semantics
Syntax
Text/Corpus Linguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard (arb)
English (eng)
Dissertation Director:
Mahmoud Ismail Saleh
Dissertation Abstract:
The present dissertation attempts to develop a model for the analysis, description, and evaluation of the translations of the Prophetic texts within a textlinguistics framework. It is a textuality based model adopted from Beaugrande and Dressler's 1981 model. Some modifications are made on the basis of a pilot study conducted to test the applicability of their original model to the evaluation of the translations selected. The suggested model proposes the following standards as criteria for the evaluation of the translations of the Prophetic texts: text segmentation, cohesion, coherence, informativity, intentionality, contextuality, acceptability, and intertextuality. Under intertextuality, two sub-criteria are dealt with: textual allusion and textual patterns/types. All the criteria, except acceptability, help to objectively measure translation accuracy. Each criterion is examined in each translation in terms of specific aspects and in comparison with the original text. Cohesion, for instance, is examined in terms of reference, conjunctions, lexical associations, ellipsis, substitution, and parallelism. Acceptability, on the other hand, represents the subjective element in the model as it measures the readers' responses to the translations. This is done through a questionnaire given to a number of native speakers who are supposed to evaluate the translations in terms of intelligibility, naturalness of style, and appropriateness. The suggested model is specifically developed for religious texts in general and Prophetic texts in particular. What makes it particularly serviceable in analyzing and evaluating these texts is that its constituent criteria help the translator as well as the translation critic to realize the important meaningful elements of the translated texts and to spot problematic areas on the different textual levels. It gives equal importance to every element in the text starting from the word up to text level elements such as cohesion relations as long as they have a bearing on the meaning or communicative values conveyed by the text. It also has the advantage of taking the readers' responses to the translation into consideration in the process of evaluation. The corpus of the study consists of 25 Prophetic texts taken from Al-Bukhari Hadith collection, which is in Arabic, and four English translations of these 25 texts by different translators. The assessment of the translated texts is based on the analysis, description, and comparison of the STs and TTs. The shifts made in the TTs in terms of the eight standards mentioned above are identified and represented statistically in percentages. On the basis of these percentages, the accuracy level for each translation can be determined also in percentages. The mean number of these percentages for each translation forms a quality index for that translation. The result of this study shows that M Khan's translation scores the highest percentage, which means that it has higher levels of accuracy and acceptability than those of the other translations.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|