Date: 07-Apr-2010
From: Wu Zhiwei <patrickwzw hotmail.com>
Subject: Self-Preservation in Simultaneous Interpreting
E-mail this message to a friend
Discuss this message
Announced at http://linguistlist.org/issues/20/20-2093.html
AUTHOR: Claudia Monacelli TITLE: Self-Preservation in Simultaneous Interpreting SUBTITLE: Surviving the role SERIES TITLE: Benjamins Translation Library 84 PUBLISHER: John Benjamins YEAR: 2009 Wu Zhiwei, Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies INTRODUCTION The history of Interpreting Studies is relatively shorter than that of translation studies, but interpreting practice can be traced back to old times. In years of practicing interpretation, interpreters are usually sandwiched between the source-text (ST) speakers and the target-text (TT) listeners. Whenever translational shifts occur, many interpreters are reduced to scapegoats and wronged by the ignorance and misconception assumed on the parts of speakers, audience and even interpreter-hiring agencies. To shed more light on the understanding of interpreters' alignment-altering behaviors, this volume examines the real-time performance of ten professional interpreters and justifies the self-regulatory behaviors that interpreters apply to face the potential and/or obvious threats that would otherwise endanger their profession. The study is corpus-based, descriptive and analytical, with the theoretical groundings of autopoiesis, participation framework, interactional politeness, systemic norms in interpreting and more. Building on this, the study shows and explains how and why conference interpreters tend to increase the distance, lessen the directness and mitigate the illocutionary force in translational shifts. A dynamic equilibrium is put forward to place the translational shifts into perspective. SUMMARY Chapter 1 introduces the basics of the study, including the working hypotheses, aims of the study, methodology, research issues and the structure and components of the volume. The author bases her study on the premise that ''[any] professional behavior [...] will aim to maximize professional survival.'' (p. 5) She also explains that the twin aims of the study are to investigate the effects of self-regulation on the behavior of interpreters and ''to establish some explanatory and predictive principles'' (p. 5) that are (re)occurring in the professional norms of conference interpreters. With these aims, she lays out her four research questions as follow: ''1. Does simultaneous interpreting (SI), as a discourse activity, show signs of particular alignment-altering phenomena? 2. Is there evidence of face-saving strategies at work in professional performances? 3. What different roles are assumed by interpreters? 4. To what degree are interpreters aware of their behavior during performances?'' (p. 7). Chapter 2 adopts a constructivist viewpoint to explain interpreting as a system and norm-governing activity. The author first examines the norms set out by professional associations and then she expounds on the historical development of interpreting norms. She reviews Inghilleri's study and Diriker's work to explain that interpreting is a normative behavior and the norm observed from her study is that personal (professional) survival, when at stake, may trigger alignment-altering strategies (p. 15, p. 18). She also asserts that the reason why interpreting behavior is face-threatening in nature is two-fold: one being the seeming non-presence of the interpreters and the other being their adoption of the speaker's ''I''. In the same chapter, she relates to the cultural turn of translation/interpretation studies, which leads to the discussion of power differentiation in interpreting contexts. With this, she brings forward the notion that power and ideology should be taken into consideration when the norm is professed and dynamic equilibrium should be adopted as a working ethic in the face of professional threats. In Chapter 3, the author explains explicitly her research methodology and the details of the corpus. Her research design consists of four parts: performance data, briefing, textual analysis (inclusive of stance, voice and face) and debriefing. With regards to the corpus, ten professional interpreters' performances are observed, and ten texts of source material with a total length of 119 minutes and the simultaneously interpreted texts thereof are under the author's scrutiny. As the author points out, reliability and validity are thus secured by the choice of subjects who are seasoned interpreters working in their habitual venue, and by extensive textual analysis. In Chapter 4, the author first reviews autopoietic theory and applies this theory to describe the interpreting system as an autopoietic one, characteristic of being adaptive, self-reflexive, and self-regulating. Based on this, she puts forward the conceptual model of the ''Dynamics of text instantiation'', which explains the ''pattern of organization'' and ''discourse structure'' of a text (p. 51). She further suggests that an oral text in SI should subordinate all changes to the maintenance of its own organization. Therefore, interpreters would subordinate all activities to the preservation of their professional face (p. 53). But the success of these self-regulatory behaviors is subject to consistent standards, on-going monitor engagement and enactment of personal agency. Chapter 5 places interpreter-mediated events into perspectives of contextualization, a participation framework and interactional politeness. The author distinguishes the internal (structural) context and the external (interpersonal) context and put forwards a model to analyze contextual shifts, which are best carried out through the examination of personal reference, patterns of transitivity and politeness. By contextualizing the interpreting events, the author applies the participation framework to the domain of interpreting and identifies the interactional patterns among source text speaker, interpreter and his or her team member, source text receivers and target text receivers. Within the domains of interpreter-mediated communication, face-threatening acts are present towards interpreters and text receivers. Given this situation, interpreters would adopt self-regulatory actions to save the face of the potential sufferers. In Chapter 6, the author presents her major findings and examines stance, voice and face with abundant examples from her corpus. She argues that the interpreting performance in the corpus manifests a trend of detachment in stance and of indirectness in voice. She then advances a power differential graph, where the [-direct/+distance] quadrant suggests greater power differential between communicating parties. Central to this chapter, she goes into details in the examination of the three previously mentioned parameters. In terms of stance (personal reference), she finds that ''of all the 188 shifts in personal deixis in target texts, 64% display a [distance] trend'' (p. 95). As far as voice (transitivity patterns and agency) is concerned, 54% of the shifts are of [-direct] trend. As to mood and modality, 69% involve a [-direct] move. In examination of a speaker's face-work, the author highlights four moves, namely, omissions (41%), additions (32%), weakeners (17%) and strengtheners (10%). She finds out that of all the moves, 57% of omissions, 53% of additions and all the weakening moves mitigate illocutionary force, while 43% of omissions, 47% of additions and all the strengthening moves strengthen illocutionary force. This again testifies to the major trend of detachment, indirectness and mitigation of illocutionary force in SI. Chapter 7 answers the four research questions by discussing the findings and proposing an explanatory hypothesis. The author integrates face threatening acts into the participation framework and points out two perceived threats which interpreters react to: one to ST receivers and one to interpreters themselves. In enacting the self-regulatory behaviors to counteract threats, interpreters are constantly positioning themselves in the spectrum with both ends of professional survival (relaying/replaying) and personal survival (author/principal). Lying in between the two ends is the inter dimension, where interpreters tend not to perceive themselves as a different unity from the ST speaker and thus ''create an illusion of operating 'exactly like' the ST speaker'' (p. 141). But the author argues that ''the interpreter must move from this dimension either into a personal or a professional one'' (p. 143). That is why interpreters generally present a trend towards distancing, indirectness and mitigation of illocutionary force. Based on this, the author proposes an explanatory hypothesis that dynamic equilibrium is a guiding principle behind an interpreter's operational awareness (p. 147). The detachment and indirectness trend is a normative process that the interpreting system will enact when it is perturbed by external situations. To tap into the operational awareness, the author undertook a retrospective study, which leads to the confirmation that ''all subjects recognize their moves as self-regulatory in nature'' (p. 153) and the magnitude of this awareness is particularly linked to membership in a professional association. In the final chapter, the author reinstates her findings and points out the problems in briefing/debriefing and textual analysis, limitations in ''corpus size, language pairs, the difference in text types examined and their variety in length'' (p. 160), relevance and implication for further studies. She notes that the study ''contributes to the self-regulation of the discipline of Interpreting Studies'' (p. 160) and that further research should focus on the conflict between norm-based behavior and quality standards, on substantiating the dynamic equilibrium with qualitative research, on the interrelationships between the components of the interpreting system and finally on the definition of a new professional ethic. EVALUATION This book offers insights into the common translational shifts that invariably take place on the part of interpreters. These shifts are analyzed in terms of stance, voice and face in great detail, and relevant examples are frequently cited to justify the author's fundamental claim that interpreters will subordinate all changes in the interpreting activity for the good of protecting professional face. This book is, therefore, informative, thought-provoking and illuminating in understanding conference interpreters' alignment-altering behaviors. Added to the significance of the present study is the revealed trend of detachment and indirectness on the part of conference interpreters when dealing with threatening acts. This is truly helpful for target text receivers and interpreter users in particular to understand the normative behaviors of interpreters so that they will no longer take it for granted that interpreters are merely parroting and working as a ''translation machine''. Readers will go beyond the long predominant perspective of the interpreter as an entity in function and into an emerging perspective of the interpreter as a person in interaction. This volume is highly contributory to the study of ''cultural turn'' and thereafter ''power turn'' within the interpreting domain, as advocated by Cronin (2002). Despite its many merits, the study is not without its problems. First, readers cannot help but notice that the author, when paraphrasing her claims, shifts between ''professional survival'' (p. 5, p. 53, p. 67 and more) and ''personal survival'' (p. 15, p. 26, p. 143 and more). As the author distinguishes ''professional survival'' from ''personal survival'' and discusses these two concepts in Chapter 7, it is necessary for the author to clarify whether self-regulatory behaviors in SI are tailored by either ''professional survival'' or ''personal survival'', or by both. Secondly, the author admits that ''subjects view the request itself to participate in a study (i.e. agreeing to have their performance recorded and analyzed) as face-threatening'' (p. 160). Given the subjects' awareness of their performances being recorded and the face-threatening nature thereof, would subjects involved in this study tend to overreact in the interpreting and display a greater [+distance and –direct] trend, which would have been otherwise less salient? Again, would the author's imposition of recording the performance serve as a constant intervention to the interpreting system and due to the autopoiesic nature of the system, the subject interpreters would be overly reactive/adaptive to the external context? If so, it will immediately leave the validity of the study less secured. Moreover, the issue of norm and ethics and the pedagogical implication thereof must be discussed here. Interpreting is viewed as a system and this system, according to the writer, will subordinate translational changes towards professional/personal survival. But this norm is not yet universally agreed upon and some still hold that interpreting performance should be loyal to the speakers' delivery. The norm claimed by the author is more tolerant of changes and entitles interpreters to power, while the opposing norm views changes as unacceptable and constrains interpreters' power. Given these conflicting norms, which one should interpreters, especially budding interpreters, follow? As the writer believes that self-regulatory behavior is hampered by conflicting standards, interpreting trainees and fresh interpreters will be confused as to which norm to subscribe to. Again, because of the fact that ''translational operational norms are evident in the pedagogic content of training institutes'' (p. 19), should institutions, when training their interpreting students, make an either-or choice between self-regularity and fidelity? Or is there a compromised and balanced choice that accommodates the two ''ideologies''? Finally, a few words about the universality and particularity of the power differentiation among cultures are worth mentioning here. As Gentzler points out, ''[...] translators invariably conform to certain standards and differ from others. What might be socially or politically progressive in one time and place may be the reverse in other situations'' (2002:197). Since the subjects in the author's study all come from European countries, is it possible that interpreters in these countries are left with more freedom/choices and are subject to fewer socio-economic constraints, whereas interpreters in underprivileged regions would be left no choice but to bear with the threats. This is because speakers in these cultures are believed to be the only authority and any adapted or altered rendition of the ST will put interpreters into a dangerous position. What's worse, interpreters may risk the loss of the job and even being banished from the career. Given this possibility, it seems that the author may want to redefine the term of ''professional/personal survival'' fashioned against the cultural background. The face and the social and economical factors that underpin interpreting are all ''life or death'' issues in interpreters' concerns, which merit further studies from the research community. REFERENCES Cronin, M. 2002. ''The Empire talks back: Orality, heteronomy and cultural turn in interpreting studies.'' In Translation and Power, Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.), 45-62. University of Massachusetts Press. Gentzler, E. 2002. ''Translation, Poststructuralism, and Power.'' In Translation and Power, Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.), 195-218. University of Massachusetts Press. ABOUT THE REVIEWER
WU Zhiwei is currently an Assistant Lecturer in Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies. He is the chapter contributor and co-author of two interpreting course books and also a practicing conference interpreter, accredited by China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI).
This Year the LINGUIST List hopes to raise $65,000. This money will go to help
keep the List running by supporting all of our Student Editors for the coming year.
See below for donation instructions, and don't forget to check out our Space Fund
Drive 2010 and join us for a great journey!
http://linguistlist.org/fund-drive/2010/
There are many ways to donate to LINGUIST!
You can donate right now using our secure credit card form at
https://linguistlist.org/donation/donate/donate1.cfm
Alternatively you can also pledge right now and pay later. To do so, go to:
https://linguistlist.org/donation/pledge/pledge1.cfm
For all information on donating and pledging, including information on how to
donate by check, money order, or wire transfer, please visit:
http://linguistlist.org/donation/
The LINGUIST List is under the umbrella of Eastern Michigan University and as
such can receive donations through the EMU Foundation, which is a registered
501(c) Non Profit organization. Our Federal Tax number is 38-6005986. These
donations can be offset against your federal and sometimes your state tax return
(U.S. tax payers only). For more information visit the IRS Web-Site, or contact
your financial advisor.
Many companies also offer a gift matching program, such that they will match
any gift you make to a non-profit organization. Normally this entails your
contacting your human resources department and sending us a form that the
EMU Foundation fills in and returns to your employer. This is generally a simple
administrative procedure that doubles the value of your gift to LINGUIST, without
costing you an extra penny. Please take a moment to check if your company
operates such a program.
Thank you very much for your support of LINGUIST!
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|