Date: 19-Apr-2010 From: Christian Bieri <publicitypeterlang.com> Subject: L'ospitalità linguistica: Lisi E-mail this message to a friend
Title: L'ospitalità linguistica
Subtitle: Saggio di traduttologia comparata
Series Title: Europäische Hochschulschriften. Reihe 21: Linguistik. Vol. 355
Published: 2010
Publisher: Peter Lang AG
http://www.peterlang.com
Author: Laura Lisi
Paperback: ISBN: 9783034304092 Pages: 432 Price: U.S. $ 94.95
Paperback: ISBN: 9783034304092 Pages: 432 Price: U.K. £ 55.10
Paperback: ISBN: 9783034304092 Pages: 432 Price: Europe EURO 61.20 Comment: for Germany EURO 65.50; for Austria EURO 67.30 (incl. VAT)
Abstract:
L'ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricoeur, ha delineato i principi e le griglie metodologiche di questa teoria.
Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese, danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione - linguistica e culturale - ai quali i traduttori devono cedere nell'affrontare un'opera di lingua e pensiero stranieri. L'analisi si incentra quindi sulla descrizione delle negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo.
Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e non-accesso al testo straniero.
Dal contenuto:
Juan Rulfo e El Llano en llamas nella letteratura messicana - Traduzione ed ermeneutica - Antoine Berman e gli approcci text-oriented - L'ospitalità linguistica - Il trajet analytique possible - Le 12 tendenze 'deformanti' della traduzione - La traduzione tedesca di Marianne Frenk di El Llano en llamas - La traduzione inglese di George D. Schade di El Llano en llamas - La traduzione danese di Ane Ipsen di El Llano en llamas - La traduzione italiana di Francisca Perujo di El Llano en llamas - Problemi culturali nella traduzione di Juan Rulfo - Traduttologia comparata.
L'autrice:
Laura Lisi è nata in Argentina e si è formata in Germania, Danimarca, Stati Uniti, Inghilterra, Francia e Italia, dove ha ottenuto il dottorato di ricerca in Linguistica applicata, teoria della traduzione. Da alcuni anni lavora in Italia come traduttrice, docente universitaria e ricercatrice negli ambiti della traduttologia e degli studi ispanoamericani. Attualmente è Professore a Contratto presso l'Università degli Studi di Milano-Bicocca.
Linguistic Field(s):
Applied Linguistics
Translation