* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 21.2010

Tue Apr 27 2010

Books: Applied Linguistics/Translation: Lisi

Editor for this issue: Maria Moreno-Rollins <marialinguistlist.org>


Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
Directory
        1.    Christian Bieri, L'ospitalità linguistica: Lisi

Message 1: L'ospitalità linguistica: Lisi
Date: 19-Apr-2010
From: Christian Bieri <publicitypeterlang.com>
Subject: L'ospitalità linguistica: Lisi
E-mail this message to a friend

Title: L'ospitalità linguistica
Subtitle: Saggio di traduttologia comparata
Series Title: Europäische Hochschulschriften. Reihe 21: Linguistik. Vol. 355
Published: 2010
Publisher: Peter Lang AG
                http://www.peterlang.com

Book URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=430409

Author: Laura Lisi
Paperback: ISBN: 9783034304092 Pages: 432 Price: U.S. $ 94.95
Paperback: ISBN: 9783034304092 Pages: 432 Price: U.K. £ 55.10
Paperback: ISBN: 9783034304092 Pages: 432 Price: Europe EURO 61.20 Comment: for Germany EURO 65.50; for Austria EURO 67.30 (incl. VAT)
Abstract:

L'ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei
confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si
tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo
accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in
sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricoeur, ha delineato i principi e
le griglie metodologiche di questa teoria.

Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la
loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle
traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese,
danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione - linguistica e
culturale - ai quali i traduttori devono cedere nell'affrontare un'opera di lingua e
pensiero stranieri. L'analisi si incentra quindi sulla descrizione delle
negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di
Rulfo alle quattro lingue di arrivo.

Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la
partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale
per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e
non-accesso al testo straniero.


Dal contenuto:

Juan Rulfo e El Llano en llamas nella letteratura messicana
- Traduzione ed ermeneutica
- Antoine Berman e gli approcci text-oriented
- L'ospitalità linguistica
- Il trajet analytique possible
- Le 12 tendenze 'deformanti' della traduzione
- La traduzione tedesca di Marianne Frenk di El Llano en llamas
- La traduzione inglese di George D. Schade di El Llano en llamas
- La traduzione danese di Ane Ipsen di El Llano en llamas
- La traduzione italiana di Francisca Perujo di El Llano en llamas
- Problemi culturali nella traduzione di Juan Rulfo
- Traduttologia comparata.


L'autrice:

Laura Lisi è nata in Argentina e si è formata in Germania, Danimarca, Stati
Uniti, Inghilterra, Francia e Italia, dove ha ottenuto il dottorato di ricerca in
Linguistica applicata, teoria della traduzione. Da alcuni anni lavora in Italia
come traduttrice, docente universitaria e ricercatrice negli ambiti della
traduttologia e degli studi ispanoamericani. Attualmente è Professore a
Contratto presso l'Università degli Studi di Milano-Bicocca.

Linguistic Field(s): Applied Linguistics
                            Translation

Written In: Italian (ita )

See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=47507


Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

-------------------------- Major Supporters --------------------------
Brill http://www.brill.nl
Cambridge Scholars Publishing http://www.c-s-p.org
Cambridge University Press http://us.cambridge.org
Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/
Continuum International Publishing Group Ltd http://www.continuumbooks.com
De Gruyter Mouton http://www.degruyter.com/mouton
Edinburgh University Press http://www.eup.ed.ac.uk/
Elsevier Ltd http://www.elsevier.com/linguistics
Emerald Group Publishing Limited http://www.emeraldinsight.com/
European Language Resources Association - ELRA http://www.elra.info.
Georgetown University Press http://www.press.georgetown.edu
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Lincom GmbH http://www.lincom.eu
MIT Press http://mitpress.mit.edu/
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/
Oxford University Press http://www.oup.com/us
Palgrave Macmillan http://www.palgrave.com
Peter Lang AG http://www.peterlang.com
Rodopi http://www.rodopi.nl/
Routledge (Taylor and Francis) http://www.routledge.com/
Springer http://www.springer.com
University of Toronto Press http://www.utpjournals.com/
Wiley-Blackwell http://www.wiley.com

---------------------- Other Supporting Publishers ----------------------
Association of Editors of the Journal of Portuguese Linguistics http://www.fl.ul.pt/revistas/JPL/JPLweb.htm
Graduate Linguistic Students' Association, Umass http://glsa.hypermart.net/
International Pragmatics Assoc. http://www.ipra.be
Langues et Linguistique http://y.ennaji.free.fr/fr/
Linguistic Association of Finland http://www.ling.helsinki.fi/sky/
Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke - LOT http://www.lotpublications.nl/
Pacific Linguistics http://pacling.anu.edu.au/
SIL International http://www.ethnologue.com/bookstore.asp
St. Jerome Publishing Ltd http://www.stjerome.co.uk
Utrecht institute of Linguistics http://www-uilots.let.uu.nl/




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.