* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 21.3422

Thu Aug 26 2010

Calls: Translation, Turkish/Turkey

Editor for this issue: Di Wdzenczny <dilinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Directory
        1.    Jonathan Ross, Community Interpreting in Turkey

Message 1: Community Interpreting in Turkey
Date: 24-Aug-2010
From: Jonathan Ross <jonathan.rossboun.edu.tr>
Subject: Community Interpreting in Turkey
E-mail this message to a friend

Full Title: Community Interpreting in Turkey

Date: 22-Nov-2010 - 23-Nov-2010
Location: Istanbul, Turkey
Contact Person: Jonathan Ross
Meeting Email: community.interpretingboun.edu.tr

Linguistic Field(s): Translation

Subject Language(s): Turkish (tur)

Call Deadline: 22-Sep-2010

Meeting Description:

'Community Interpreting in Turkey'
Bo?aziçi University, 22-23 November 2010

In recent decades, considerable steps have been taken in various countries
to develop the supply and quality of interpreting and other services that
enable citizens, visitors and refugees with limited proficiency in the local
official language(s) to access public services such as health care,
education, legal recourse, the police, and social benefits. These
improvements in the provision of 'community' or 'public service' interpreting
have coincided with an increase in the training and research conducted in
this field. Courses, postgraduate programs and systems of accreditation in
community interpreting or its subfields have been launched across the
world, and ever more research into interpreting in settings such as
courtrooms, hospitals and police stations is being carried out and published,
with the Critical Link series of conferences and books being a prime
example.

In Turkey, however, the situation is rather different. Although certain Turkish
laws, bylaws and regulations do prescribe and detail the use of (spoken and
signed) interpreting in legal and other settings, in reality, recourse to ad
hoc solutions and untrained interpreters is very common. Only a handful of
NGOs such as the organisation Afette Rehber Çevirmen (ARÇ) (see Bulut
and Kurultay 2004) and the offices of the UNHCR have attempted to set the
provision of community interpreting on a stronger institutional footing.
However, recent years have seen increased official acceptance of the
multilingual and multicultural realities of Turkey and a number of pioneering
studies have investigated particular aspects of community interpreting in
Turkey (see Diriker and Tahir Gürça?lar 2004 on the legal arrangements
regarding community interpreting, Do?an 2004 on court interpreting). As
part of the multilateral EU-funded project TRICC (Training Bilingual and
Intercultural Competences in Health and Social Care), which is generously
sponsoring this event, a team from Bo?aziçi University is currently
conducting research into ad hoc interpreting in Turkish public medical
settings (see Ross and Dereboy forthcoming).

Given this conjuncture, the symposium aims to take stock of the state of
community interpreting in Turkey, in terms of needs, legal and political
framework, provision and training, and the actual experiences of
interpreters (professional or informal) and those who rely on them.

Call For Papers

Interpreting scholars and trainers, medical, legal and other professionals,
policy-makers and other stakeholders whose research or work is bound up
with community interpreting are invited to offer abstracts for papers in
Turkish or English on any aspect of community interpreting in today's
Turkey, including interpreting services between Turkish and minority
languages in Turkey. Papers presenting the findings of original research will
be especially welcome. Symposium proceedings will be published, to yield
the first fully-fledged book on Community Interpreting in Turkey.

Abstracts in Turkish or English (maximum 300 words, excluding references),
clearly indicating the name and professional status of the author(s), should
be sent by 22 September to community.interpretingboun.edu.tr.
Notification of acceptance will be by Friday 1 October 2010.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 26-Aug-2010

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.