LINGUIST List 21.3422
|
Thu Aug 26 2010
Calls: Translation, Turkish/Turkey
Editor for this issue: Di Wdzenczny
<di linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Jonathan
Ross,
Community Interpreting in Turkey
Message 1: Community Interpreting in Turkey
|
Date: 24-Aug-2010
From: Jonathan Ross <jonathan.ross boun.edu.tr>
Subject: Community Interpreting in Turkey
E-mail this message to a friend
Full Title: Community Interpreting in Turkey Date: 22-Nov-2010 - 23-Nov-2010 Location: Istanbul, Turkey Contact Person: Jonathan Ross Meeting Email: community.interpreting boun.edu.tr Linguistic Field(s): Translation Subject Language(s): Turkish (tur) Call Deadline: 22-Sep-2010 Meeting Description: 'Community Interpreting in Turkey' Bo?aziçi University, 22-23 November 2010 In recent decades, considerable steps have been taken in various countries to develop the supply and quality of interpreting and other services that enable citizens, visitors and refugees with limited proficiency in the local official language(s) to access public services such as health care, education, legal recourse, the police, and social benefits. These improvements in the provision of 'community' or 'public service' interpreting have coincided with an increase in the training and research conducted in this field. Courses, postgraduate programs and systems of accreditation in community interpreting or its subfields have been launched across the world, and ever more research into interpreting in settings such as courtrooms, hospitals and police stations is being carried out and published, with the Critical Link series of conferences and books being a prime example. In Turkey, however, the situation is rather different. Although certain Turkish laws, bylaws and regulations do prescribe and detail the use of (spoken and signed) interpreting in legal and other settings, in reality, recourse to ad hoc solutions and untrained interpreters is very common. Only a handful of NGOs such as the organisation Afette Rehber Çevirmen (ARÇ) (see Bulut and Kurultay 2004) and the offices of the UNHCR have attempted to set the provision of community interpreting on a stronger institutional footing. However, recent years have seen increased official acceptance of the multilingual and multicultural realities of Turkey and a number of pioneering studies have investigated particular aspects of community interpreting in Turkey (see Diriker and Tahir Gürça?lar 2004 on the legal arrangements regarding community interpreting, Do?an 2004 on court interpreting). As part of the multilateral EU-funded project TRICC (Training Bilingual and Intercultural Competences in Health and Social Care), which is generously sponsoring this event, a team from Bo?aziçi University is currently conducting research into ad hoc interpreting in Turkish public medical settings (see Ross and Dereboy forthcoming). Given this conjuncture, the symposium aims to take stock of the state of community interpreting in Turkey, in terms of needs, legal and political framework, provision and training, and the actual experiences of interpreters (professional or informal) and those who rely on them. Call For Papers Interpreting scholars and trainers, medical, legal and other professionals, policy-makers and other stakeholders whose research or work is bound up with community interpreting are invited to offer abstracts for papers in Turkish or English on any aspect of community interpreting in today's Turkey, including interpreting services between Turkish and minority languages in Turkey. Papers presenting the findings of original research will be especially welcome. Symposium proceedings will be published, to yield the first fully-fledged book on Community Interpreting in Turkey. Abstracts in Turkish or English (maximum 300 words, excluding references), clearly indicating the name and professional status of the author(s), should be sent by 22 September to community.interpreting boun.edu.tr. Notification of acceptance will be by Friday 1 October 2010.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 26-Aug-2010
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|