* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 21.388

Sun Jan 24 2010

Calls: Ling & Literature, Translation/Italy

Editor for this issue: Kate Wu <katelinguistlist.org>

LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
        1.    Gabriela Saldanha, Literary Landscapes and the Reception of Translations

Message 1: Literary Landscapes and the Reception of Translations
Date: 22-Jan-2010
From: Gabriela Saldanha <g.saldanhabham.ac.uk>
Subject: Literary Landscapes and the Reception of Translations
E-mail this message to a friend

Full Title: Literary Landscapes and the Reception of Translations

Date: 24-Jul-2010 - 28-Jul-2010
Location: Genoa, Italy
Contact Person: Gabriela Saldanha
Meeting Email: g.saldanhabham.ac.uk
Web Site: http://www.lingue.unige.it/ials2010/index.php?op=panels&exp=sal

Linguistic Field(s): Ling & Literature; Translation

Call Deadline: 15-Feb-2010

Meeting Description:

Panel: Literary landscapes and the reception of translations
IALS 2010: The Semantics of Landscapes
Fifth Conference of the International Association of Literary Semantics
24th - 28th July, 2010

Call for Papers

The process of literary meaning construction, not to mention the assignment of
literary value and ideological significance, is framed by the audience's
'horizon of expectation', which is determined by its social, cultural and
literary experience. It is often the case that the meaning of a translation is
recreated within a horizon of expectations that are substantially different from
those operating in the context of production of the original text. The politics
of reception constrain our readings of foreign texts, and translators, as
informed readers, fill in gaps and recreate the texts so that they conform, to a
smaller or larger degree, to the horizon of expectations of the interpretive

Cronin (2000) suggests an analogy between a translation and a postcard: both can
be used to perpetuate stereotypical images that hide the difficulties associated
with traveling in a foreign (literary or geographical) landscape. However,
translations have more permanence than a postcard, they become part of the
literary landscape into which they are introduced. Venuti (1995, 1998) argues
that the Anglophone world only welcomes translations that blend in well with the
target landscape, and calls for translations that do not pander to bland colour
schemes and flaunt their foreignness and their minority status. Koustas (2008:
26) suggests that a similar mistrust of difference is prevalent among the
Francophone publishing industry. However, because of their foreign nature,
translations are also important factors of change.

This panel will look at the processes involved in the assimilation/appropriation
or rejection of translations within a literary tradition: why are certain
works/authors/themes chosen for translation and not others? How are they placed
in relation to the works/authors/themes that already populate the target
literary landscape? What determines their success and their impact on the
overall picture? details about the city, the University and conference can be
found at the official conference website:

Abstracts for papers should be submitted to Gabriela Saldanha by 15th February,
2010. Abstracts should be of approximately 300 words in length, with keywords,
and should also include (1) a title, (2) the name, status and affiliation of the
speaker(s), (3) a contact email address, and (4) a postal address. An abstract
should also clearly state what the research question is and also describe the
chosen methodology and the text(s)/data that will be discussed. Please also let
me know if you require any special equipment. All conference rooms have a
computer, data projector, and screen.

Papers will be a maximum of 20 minutes in length, with a maximum of 10 minutes
for questions.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.