LINGUIST List 21.388
|
Sun Jan 24 2010
Calls: Ling & Literature, Translation/Italy
Editor for this issue: Kate Wu
<kate linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Gabriela
Saldanha,
Literary Landscapes and the Reception of Translations
Message 1: Literary Landscapes and the Reception of Translations
|
Date: 22-Jan-2010
From: Gabriela Saldanha <g.saldanha bham.ac.uk>
Subject: Literary Landscapes and the Reception of Translations
E-mail this message to a friend
Full Title: Literary Landscapes and the Reception of Translations Date: 24-Jul-2010 - 28-Jul-2010 Location: Genoa, Italy Contact Person: Gabriela Saldanha Meeting Email: g.saldanha bham.ac.uk Web Site: http://www.lingue.unige.it/ials2010/index.php?op=panels&exp=sal Linguistic Field(s): Ling & Literature; Translation Call Deadline: 15-Feb-2010 Meeting Description: Panel: Literary landscapes and the reception of translations IALS 2010: The Semantics of Landscapes Fifth Conference of the International Association of Literary Semantics 24th - 28th July, 2010 Call for Papers The process of literary meaning construction, not to mention the assignment of literary value and ideological significance, is framed by the audience's 'horizon of expectation', which is determined by its social, cultural and literary experience. It is often the case that the meaning of a translation is recreated within a horizon of expectations that are substantially different from those operating in the context of production of the original text. The politics of reception constrain our readings of foreign texts, and translators, as informed readers, fill in gaps and recreate the texts so that they conform, to a smaller or larger degree, to the horizon of expectations of the interpretive community. Cronin (2000) suggests an analogy between a translation and a postcard: both can be used to perpetuate stereotypical images that hide the difficulties associated with traveling in a foreign (literary or geographical) landscape. However, translations have more permanence than a postcard, they become part of the literary landscape into which they are introduced. Venuti (1995, 1998) argues that the Anglophone world only welcomes translations that blend in well with the target landscape, and calls for translations that do not pander to bland colour schemes and flaunt their foreignness and their minority status. Koustas (2008: 26) suggests that a similar mistrust of difference is prevalent among the Francophone publishing industry. However, because of their foreign nature, translations are also important factors of change. This panel will look at the processes involved in the assimilation/appropriation or rejection of translations within a literary tradition: why are certain works/authors/themes chosen for translation and not others? How are they placed in relation to the works/authors/themes that already populate the target literary landscape? What determines their success and their impact on the overall picture? details about the city, the University and conference can be found at the official conference website: http://www.lingue.unige.it/ials2010/index.php Abstracts for papers should be submitted to Gabriela Saldanha by 15th February, 2010. Abstracts should be of approximately 300 words in length, with keywords, and should also include (1) a title, (2) the name, status and affiliation of the speaker(s), (3) a contact email address, and (4) a postal address. An abstract should also clearly state what the research question is and also describe the chosen methodology and the text(s)/data that will be discussed. Please also let me know if you require any special equipment. All conference rooms have a computer, data projector, and screen. Papers will be a maximum of 20 minutes in length, with a maximum of 10 minutes for questions.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|