LINGUIST List 21.463
|
Thu Jan 28 2010
Review: Discourse Analysis; Sociolinguistics: Bullock and Toribio (2009)
Editor for this issue: Joseph Salmons
<jsalmons linguistlist.org>
|
This LINGUIST List issue is a review of a book published by one of our
supporting publishers, commissioned by our book review editorial staff. We
welcome discussion of this book review on the list, and particularly invite
the author(s) or editor(s) of this book to join in. If you are interested in reviewing
a book for LINGUIST, look for the most recent posting with the subject "Reviews: AVAILABLE FOR REVIEW", and
follow the instructions at the top of the message. You can also contact the
book review staff directly.
|
Directory
1. Tyler
Anderson,
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching
Message 1: The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching
|
Date: 28-Jan-2010
From: Tyler Anderson <tanderso mesastate.edu>
Subject: The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching
E-mail this message to a friend
Discuss this message
Announced at http://linguistlist.org/issues/20/20-982.html Editors: Barbara E. Bullock, Almeida Jacqueline Toribio Title: The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching Publisher: Cambridge University Press Year: 2009 Tyler K. Anderson, Department of Languages, Literature, and Mass Communication, Mesa State College. Summary The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching is an edited volume consisting of an introductory chapter followed by eighteen research articles, each dealing with a particular area related to code-switching (hereafter CS). The chapters are centered around five major themes: 1) Conceptual and methodological considerations in CS research, 2) Social aspects of CS, 3) Structural implications of CS, 4) Psycholinguistics and CS, and 5) Formal models of CS. The book begins with Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio's "Themes in the study of code-switching" which provides a well-written overview of CS as a research topic. The authors discuss the interest this topic has sparked in various professions, from poets to sociolinguists to neurolinguists. The chapter provides a working definition of CS, distinguishes CS from other contact phenomena (i.e. borrowings), and discusses who participates in CS, and why this phenomenon occurs. Part one commences with "Research techniques for the study of code-switching", wherein Marianne Gullberg, Peter Indefrey and Pieter Muysken provide a discussion on the methods that have been used to research CS. The authors begin with a survey of the seminal research methodologies of the 1960s and 1970s (e.g. naturalistic data and corpus methods), and conclude by covering various innovative methodologies in use today (e.g. neurocognitive methods). The chapter provides references for each of the methods mentioned, indicating the strengths and weaknesses of each technique. The ensuing chapters in part one focus on conceptual views of CS, the first being Mark Sebba's "On the notion of congruence and convergence in code-switching". After defining the title terms as they relate to CS, the author posits seven factors that researchers should expect to find in any theory dealing with the grammar of CS. These range in part from the incorporation of syntactic and phonological limitations on CS, to the flexibility in accounting for disparate occurrences attested in diverse language pairs and situations, to the need to be sensitive to sociolinguistic features of individual speakers. The fourth chapter, "Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences", deals with the notion of transfer and it relationship to CS. The author, Jeanine Treffers-Daller, provides a comparative overview of differing terminology used in various fields of contact linguistics (e.g. second language acquisition compared to psycholinguistics). She calls for a unified conceptual framework of CS, explaining that because of the pervasiveness of CS in many fields of study, it has become important that CS research inform and be informed by theories of language variation, second language acquisition and speech processing models. The chapter includes a discussion of the psycholinguistic approaches to CS, as well as a discussion of transfer in second language acquisition. Part one concludes with Ad Backus and Margreet Dorleijn's "Loan translations versus code-switching". The authors define loan translations as the use of any morphemes from one language that is a result of a literal translation of a semantically equivalent expression in another language. With this definition in mind they discuss the difficulties of determining what constitutes a loan translation, with the hopes of distinguishing this phenomenon from CS; however, very little of this chapter deals directly with CS itself. Part two concentrates on the social aspects of CS. In the first chapter of the section, Penelope Gardner-Chloros' "Sociolinguistic factors in code-switching", the author selectively approaches the topic by investigating some of the macro- and micro-level factors-including gender and origin-that influence CS, with the purpose of showing how sociolinguistics can help inform this linguistic phenomenon. She indicates that CS is a construct created by speakers who combine two or more language varieties in order to convey social realities. However, the author warns against trying to explain CS solely through the use of sociolinguistic parameters. In "The Conversation Analytic model of code-switching", Joseph Gafaranga continues the discussion of social factors by implementing a Conversation Analysis paradigm, with the primary focus being on talk organization and CS. His discussion includes such items as turn-taking, preference organization, and repair. He illustrates these notions through a variety of settings and dyadic interactions, from doctor and patient communications to exchanges between a mother and her daughter. He shows, for example, that in a particular situation CS may be used as a resource to select the ensuing speaker, and may also be applied in conflict resolution. Margreet Dorleijn and Jacomine Nortier turn to a new area of research in sociolinguistics and CS in "Code-switching and the internet", focusing primarily on CS in Computer Mediated Communication. While a good portion of CS research has focused on spontaneous speech (cf. Callahan 2004), the authors conclude that the online communication in question is spontaneous and informal enough to inform this type of CS research. They discuss the advantages and disadvantages of using this model for CS investigations, and provide research results based on the speech patterns of one speech community's (Dutch-Moroccan Arabic) use of CS in chat rooms. The final chapter in this section, Ghada Khattab's "Phonetic accommodation in children's code-switching", focuses on the sociolinguistic competence in bilingual children, specifically on their phonetic accommodation in CS environments. The author presents data which indicate how the pronunciation of three bilingual children varies from that of their parents, both in CS between languages (English and Arabic), and between native and non-native varieties of Arabic. The handbook's third part focuses on the structural implications of CS, beginning with Barbara E. Bullock's "Phonetic reflexes of code-switching". Here the author discusses the phonetic effects of CS on the two languages involved, a topic that has received little attention in CS research. The use of phonetics for distinguishing between CS and other contact phenomena (i.e. lexical borrowings) is discussed in detail, and the author suggests that instead of focusing on phonological alternations, acoustic phonetic analyses are needed in order to uncover the subtle distinctions that may occur at CS boundaries. The bulk of the chapter implements this type of analysis, comparing the voice onset times of the voiced versus voiceless series of stop consonants (/b,d,g/ vs. /p,t,k/) in Spanish and English CS in order to determine if phonetic convergence occurs at the switch points. Based on her results, it is shown that bilinguals produce merged VOT values in comparison to monolinguals, and that this phonetic merger arises more often in anticipation of switching languages. The chapter concludes by postulating a possible constraint on CS due to phonology, followed by challenges for future research regarding the role of phonology and phonetics in CS. In "Code-switching between typologically distinct languages" Brian Hok-Shing Chan continues the discussion of structural implications on CS by treating the highly researched topic of syntactic constraints and CS. Unlike much of the previous research dealing with this topic, this chapter focuses its attention on CS between typologically distinct languages (i.e. VO vs. OV languages). The chapter highlights the main controversies found in a grammatical approach to CS, and then the author presents the results of his data. These indicate that there is a tendency on the part of bilinguals to apply a morpho-syntactic rule from only one of the typologically distinct languages to all CS utterances. While not a constraint on CS, the author does see this as a functional principle for how CS is likely to proceed between typologically distinct languages. The subsequent chapter, "Language mixing in bilingual children: code-switching?", discusses CS in multilingual children. In this study, Natascha Müller and Katja Francesca Cantone implement the term "code-mixing" instead of CS, given that the alternation between the languages of these children is not yet constrained by grammars; they also point out that child speech (including code-mixing) is generally less inhibited by external (social) factors than adult speech (including CS). They present data which indicate that code-mixing in children goes through a developmental shift as it begins to approximate an adult-like system of CS. However, they also point out that language mixing seems to be an individual choice rather than a set stage in this developmental process. In the final chapter of this section, David Quinto-Pozos explores "Code-switching between sign languages". While the majority of the CS research on sign languages has focused on the simultaneous use of a sign language with an auditory language, this study investigates the switching between two distinct sign languages (American Sign Language and Mexican Sign Language). Part four treats the interface of psycholinguistics and CS, beginning with Adele W. Miccio, Carol Scheffner Hammer, and Bárbara Rodríguez's "Code-switching and language disorders in bilingual children". Here the authors distinguish CS from language disorders in multilingual children, and provide readily accessible definitions for speech pathologists, with the objective of dispelling any misconceptions regarding the language processes involved in CS. They note that despite the findings regarding the positive link between bilingual proficiency and CS in adults, CS continues to be viewed disapprovingly when used by children, and is often seen as a sign of atypical language development. This does not mean, according to the authors, that some children who use CS will never need intervention; some may persist in using CS (or other language features) inappropriately, even after considerable experience with a particular language situation would indicate its inappropriateness. Chapter 15, "Code-switching, imperfect acquisition, and attrition" continues the focus on children and CS. In this chapter Agnes Bolonyai compares 'normal' CS to CS in language erosion situations. To designate this 'normalcy' (or deviation from that norm) the author provides possible evidence based on sociolinguistic, psycholinguistic and linguistic factors. The chapter then concludes by discussing the question of whether CS itself can lead to language erosion. In "Code-switching and the bilingual mental lexicon", Longxing Wei focuses on how the bilingual lexicon constrains CS. The author posits that there is a distinction between lemmas and lexemes, with the bilingual lexicon being composed of lemmas which are tagged for a specific language. However, the author does not distinguish between related concepts such as borrowings and CS, nor does the chapter mention the role of proficiency with regards to CS in her data. In the concluding chapter of this section, "Code-switching and the brain", Marta Kutas, Eva Moreno, and Nicole Wicha focus on how the bilingual brain differs from the monolingual brain, and dedicate ample space to the debate of whether the two languages of the bilingual are processed by the same regions of the brain. Given the mere handful of studies which have begun to examine this question, only a small section of the chapter is dedicated to how the brain handles CS. The final section of this book considers two formal models of CS. First, Jeff MacSwan's "Generative approaches to code-switching" provides a history of the treatment of CS within generative linguistics, and specifically discusses its implications with regards to CS research today in the Minimalist Program. According to the author, the program provides a framework whereby CS may be perceived in the same manner as monolingual utterances, thus dismissing the need to postulate specific constraints to handle CS data. He argues that doing so will allow for a greater understanding of the nature of bilingualism. The book concludes with Carol Myers-Scotton and Janice Jake's "A universal model of code-switching and bilingual language processing and production". The chapter provides a summary of the Matrix Language Frame model, along with ideas for furthering this model in CS studies. According to the authors, this paradigm predicts uniformity, giving preference to the structure of only one of the participating languages, and thus predicting the divisions of roles between participating languages and morpheme types. Evaluation Written primarily for students and researchers with a background in CS, The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching covers a broad range of topics from leading authors in the field of CS. As would be expected from a handbook, each contribution includes ample references for the relevant area of study. Also embedded within most chapters are proposals for future research, making this an invaluable resource for students and working scholars. The treatment of well-known topics (e.g. CS and sociolinguistics) as well as innovative research projects (e.g. CS and sign languages or CS and computer mediated communication) makes this book a must have for anyone interested in linguistic CS. While the introduction states that the book is intended for a broad audience, ranging from advanced undergraduates to specialists in various fields of linguistics (p. xii), many chapters are written for audiences with ample experience in a particular field of study. (Notable exceptions include Gardner-Chloros' contribution on sociolinguistic factors and CS and Miccio et al.'s chapter on CS and language disorders in bilingual children, which are both highly accessible to those who have had little exposure to the topics at hand.) In spite of the target audience of each chapter, those unfamiliar with a particular field of study should be aided by the abundant references to previous work provided in the 'denser' chapters. As might be expected, the lack of a single working definition of CS was evident throughout the book. How one author defines the term tends to be quite different from how another author envisions it. Possibly the loosest definition of CS is found in Khattab's ''Phonetic accommodations in children's code-switching'', where any change between one variety to another in the same language is also considered a CS. Similarly, the conceptual articles that endeavor to distinguish CS from related phenomena (i.e. transfer, convergence, congruence, loan translations) were principally focused on the terms at hand, with little if any direct comparison to the theme of this handbook-CS. These limitations aside, the breadth of topics covered in this tome, along with the extensive references to literature on each topic, makes this volume an essential resource for any serious researcher working on or student interested in linguistic code-switching. Work Cited Callahan, Laura (2004). Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. About the Reviewer Tyler K. Anderson is Assistant Professor of Spanish at Mesa State College. His research interests include language attitudes toward manifestations of contact linguistics, including the acceptability of lexical borrowing and code-switching in Spanish and English contact situations. He is currently researching the perceptions of phonetic interference in second language acquisition.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|