* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 21.51

Wed Jan 06 2010

Calls: Translation, Discourse Analysis, Ling & Literature/Iceland

Editor for this issue: Kate Wu <katelinguistlist.org>

LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
        1.    Shauna Laurel Jones, Art in Translation

Message 1: Art in Translation
Date: 29-Dec-2009
From: Shauna Laurel Jones <shaunainotherwords.is>
Subject: Art in Translation
E-mail this message to a friend

Full Title: Art in Translation

Date: 27-May-2010 - 29-May-2010
Location: Reykjavik, Iceland
Contact Person: Shauna Laurel Jones
Meeting Email: infoinotherwords.is
Web Site: http://conference.inotherwords.is

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Ling & Literature; Translation

Call Deadline: 15-Feb-2010

Meeting Description:

Art in Translation: International Conference on Language and the Arts seeks to
address how arts discourse across linguistic borders affects the production,
reception, and interpretation of art, music, literature and film in a globalized
context. The conference will be held at the University of Iceland and The Nordic
House in Reykjavik, Iceland.

Call for Papers

Art in Translation invites proposals from scholars, professionals, and graduate
students from a wide range of disciplines (art, aesthetics, music, and film
history and theory, linguistics, translation, anthropology, cultural studies,
literary criticism, philosophy, and other relevant fields). Equally welcome are
proposals from artists, musicians, writers, performers, and filmmakers, whether
in the form of conference papers or other types of presentations.

Possible questions and topics include, but are not limited to, the following:
- In what ways does language privilege the arts and art theory in hegemonic
language communities at the expense of others?
- How are transnational and/or nationally localized languages adapting to
globalized art discourse?
- In what ways can, and do, small language communities contribute to
international arts discourse?
- How do hegemonic languages of arts discourse affect artists for whom these
languages are not their mother tongue?
- What are the responsibilities and challenges of those who are translating art
history, theory, or criticism from an internationally dominant language to an
internationally marginal one, and vice versa?
- Is there art that cannot be "translated" from one culture/language community
to another because of language or other local knowledge?
- Metamorphoses of semiotic and cultural systems in transition; repositioning of
art and literature in time, cultural spheres and ideology
- Aesthetic challenges in translating one form of art to another
- Historical feats of reshaping art, translating art, changing cultural systems

Submission Guidelines:
Abstracts should be no longer than 500 words. All proposals must include the
presenter's name, academic/professional affiliation (all fields and disciplines
will be considered), mailing address, phone number and email address.
Presentations will be 20 minutes in length.

Please submit your proposal no later than 15 February 2010. Decisions will be
announced by 15 March 2010. Submissions and inquiries may be directed to
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.