LINGUIST List 21.512|
Mon Feb 01 2010
Calls: Translation, Discourse Analysis/Thailand
Editor for this issue: Kate Wu
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Translation & Interpretation in a Multilingual Context
Message 1: Translation & Interpretation in a Multilingual Context
From: Tongtip Poonlarp <tongtiphotmail.com>
Subject: Translation & Interpretation in a Multilingual Context
E-mail this message to a friend
Full Title: Translation & Interpretation in a Multilingual Context
Date: 01-Nov-2010 - 03-Nov-2010
Location: Bangkok, Thailand
Contact Person: Dr. Tongtip Poonlarp
Meeting Email: tongtiphotmail.com
Web Site: http://www.ictithailand.com
Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Translation
Call Deadline: 01-Jun-2010
The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of
Arts, Chulalongkorn University, Bangkok is pleased to announce its first
international conference on translation and interpretation, to be held at the
Imperial Queen's Park Hotel on 1-3 November, 2010.
The conference aims to promote translation and interpretation as an emerging
field in Thailand, and to encourage an exchange of ideas among translation and
interpretation scholars as well as practitioners from across the world. Papers
are invited on all aspects of translation and interpretation.
Twenty-first century Thailand sees a growing need for translation as a result of
globalization and the advent of cyberspace. The Free Trade Agreement between
Asian countries to be signed in 2010 will likely increase trade activities, but
this may be hampered by communication breakdowns stemming from differences in
linguistic and cultural background. Translators and interpreters therefore play
an important role in intercultural communication and in fostering good relations
With Translation Studies a relatively new field in Thailand, the conference will
serve as a forum for an exchange of ideas among scholars, translators and
interpreters from across the globe.
Call for Papers
We welcome papers on a broad range of topics related to T&I, including but are
not limited to:
Corpora and translation
Cultural aspects in translation
History of translation
Linguistics and translation
Translation in the digital age
Aptitude testing in interpretation
Cultural aspects in interpreting
Discourse and interpretation
Interpretation and psycholinguistics
Interpretation and the cognitive processes
Interpreting in Asia
Training of interpreters
Papers may be submitted via e-mail to icti_thailandchula.ac.th and cc to
Dr. Tongtip Poonlarp (tongtiphotmail.com) by 1 June 2010. Please include the
author's name, address, affiliation, telephone number, and e-mail address.
Please note the following.
Full paper: 4-6 pages
Font: Times New Roman 11
Word processing program: Microsoft Word
The template can be downloaded from www.ictithailand.com.
The papers will be accepted after the reviewing process performed by our
reviewers. All papers are blind peer reviewed.
Once the paper is accepted, the author(s) will be required to submit a camera-
ready copy, which will be published in the conference proceedings. The accepted
papers are expected to be presented at the conference.
Deadline for full paper submission: 1 June 2010
Notification of acceptance: 15 July 2010
Camera-ready copy due: 1 September 2010
Conference date: 1-3 November 2010
For more information on the conference, please visit our official website
www.ictithailand.com or send an e-mail to icti_thailandchula.ac.th.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.