LINGUIST List 21.580
|
Thu Feb 04 2010
Diss: Morphology/Syntax: Leontaridi: 'Los Tiempos del Pasado del...'
Editor for this issue: Di Wdzenczny
<di linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Eleni
Leontaridi,
Los Tiempos del Pasado del Indicativo en Español y en Griego Moderno
Message 1: Los Tiempos del Pasado del Indicativo en Español y en Griego Moderno
|
Date: 04-Feb-2010
From: Eleni Leontaridi <eleont itl.auth.gr>
Subject: Los Tiempos del Pasado del Indicativo en Español y en Griego Moderno
E-mail this message to a friend
Institution: University of Salamanca (Spain)
Program: Cursos de doctorado
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2001
Author: Eleni Leontaridi
Dissertation Title: Los Tiempos del Pasado del Indicativo en Español y en Griego Moderno
Dissertation URL: http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2008/Leontaridi.shtml
Linguistic Field(s):
Morphology
Syntax
Subject Language(s): Greek (ell)
Spanish (spa)
Dissertation Director:
Jesus Fernández González
Dissertation Abstract:
El objetivo de este trabajo ha sido establecer una comparación entre los tiempos del pasado del indicativo en español y el griego moderno. Como base de contraste se ha usado el Modelo Vectorial de la Temporalidad, desarrollado en un principio por Rojo en 1974 y elaborado por Rojo & Veiga en 1999 en la Gramática Descriptiva de la Lengua Española de la RAE. Desde esta perspectiva, hemos comprobado que la temporalidad, junto con las categorías generales de dislocación temporal, es capaz de explicar los usos de los tiempos verbales en ambos idiomas; las correspondencias establecidas entre los dos paradigmas (tanto en cuanto a los usos rectos, como los usos dislocados) se revelan muy llamativas, siendo observada la mayor divergencia en el ámbito del Perfecto, debido a la asimétrica trascendencia de la categoría del aspecto gramatical en los dos idiomas. The objective of our work has been the establishing of a comparison between the past tenses of the indicative in Spanish and in Modern Greek. The model used as a base for the comparison is the vectorial model of temporality developed initially by Rojo in 1974 and elaborated by Rojo & Veiga in 1999. The two basic concepts of the model are: a) Verbal forms express linguistic temporal relations of anteriority/ simultaneity/ posteriority between an event and the point of origin. These relations are conceived as vectors and a system of formulae that resemble mathematical formulae is adopted in order to represent temporal relations in an economical way. b) It is often observed that temporal and modal values coincide. In that case, such uses are not considered to be deviations or errors but on the contrary the existence of an underlying systematicity is suggested. Thus, for each verbal form a distinction is proposed between straight and dislocated uses. Consequently, all straight and dislocated uses of the verbal forms in both languages can be explained by temporality and the general categories of temporal dislocation. Between the two languages, pairs of verbal forms are created which not only share the same vectorial formula (i.e., they share the same basic temporal value) but on the other hand they share almost the same straight uses as well. More or less the same happens with the dislocated uses - being observed maybe a wider panorama of them in Spanish. However, the similarities do not hold in all cases; the most evident differences are observed in the field of the Perfect. Another important point we have to draw the attention to is our decision to introduce in the Spanish paradigm the periphrastic constructions 'estar + gerund'. In any case, the similarities presented in the two linguistic systems as far as the past tenses of the indicative are concerned, is surprising and other fields of them are worth being explored in more details in future investigations.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|