* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 21.628

Sun Feb 07 2010

Confs: Translation/Canada

Editor for this issue: Amy Brunett <brunettlinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Directory
        1.    James Archibald, L’interprétation, c’est Quoi au Juste?

Message 1: L’interprétation, c’est Quoi au Juste?
Date: 05-Feb-2010
From: James Archibald <jak.archibaldmcgill.ca>
Subject: L’interprétation, c’est Quoi au Juste?
E-mail this message to a friend

L’interprétation, c’est Quoi au Juste?

Date: 15-Feb-2010 - 15-Feb-2010
Location: Montreal, Quebec, Canada
Contact: James Archibald
Contact Email: < click here to access email >

Linguistic Field(s): Translation

Meeting Description:

-Qu’est-ce que l’interprétation de conférence, appelée communément, mais à tort, traduction simultanée?
-Qui sont ces gens coiffés d’écouteurs dont on voit les lèvres bouger derrière la vitre des cabines à l’occasion de rencontres politiques ou de conférences ?
-Dans quelles conditions cette profession s’exerce-t-elle au Canada et ailleurs ?
-Comment se prépare-t-on à exercer le métier d’interprète ?
-Quelles sont les exigences ou conditions d’agrément ?

Voilà quelques-unes des questions auxquelles tâchera de répondre Marie Savoie, interprète de conférence au Parlement canadien. Divers aspects de la profession d’interprète seront abordés au cours de cette conférence: nature du travail et conditions d’exercice au Canada, postes permanents ou travail à la pige, débouchés et perspectives de carrière, organisations internationales qui embauchent des interprètes, formation nécessaire,stages offerts par le gouvernement du Canada,normes professionnelles et rémunération. Mme Savoie décrira également une journée de travail type dans les deux services d’interprétation du gouvernement fédéral: le Service de l’interprétation parlementaire et le Service de l’interprétation de conférence. Outre les connaissances et les compétences nécessaires pour devenir interprète, Mme Savoie décrira les aptitudes et qualités personnelles qui prédisposent à l’exercice de cette fascinante profession.

Marie Savoie, Service de l’interprétation parlementaire, Bureau de la Traduction


L’interprétation, c’est Quoi au Juste?
Madame Marie Savoie
Université McGill
le lundi 15 février 2010
688, rue Sherbrooke Ouest
Salle 1041
Montréal (Québec)
Canada

16:15
Accueil, James Archibald, Université McGill

16:20 Introduction et présentation de la conférencière, Heberto Fernández, Université McGill

16:30
Conférence, Marie Savoie, Service de l’interprétation parlementaire, Bureau de la Traduction

17:15
Réponse et période de questions et échanges, Eliane Orléans-Gerstein, ICI Les interprètes de conférence

17:35
Mot de remerciement, James Archibald

17:45
Clôture


Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.