* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 21.797

Mon Feb 15 2010

FYI: Bilingualism Translation & Interpretation Workshop

Editor for this issue: Elyssa Winzeler <elyssalinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Directory
        1.    Diana Carter, Bilingualism Translation & Interpretation Workshop

Message 1: Bilingualism Translation & Interpretation Workshop
Date: 15-Feb-2010
From: Diana Carter <diana.carterbangor.ac.uk>
Subject: Bilingualism Translation & Interpretation Workshop
E-mail this message to a friend

We are delighted to announce our workshop 'Bilingualism, Translation and
Interpretation', organised as part of the AHRC workshop series 'One Brain,
Two Languages: Bridging Neuroscience and Linguistics'. It is a
multidisciplinary workshop aimed at making the latest research on
neuroscience and linguistics available to practising translators and
interpreters. The workshop will take place in Bangor, UK on the 23rd and
24th of April, 2010. You can view the website here:

http://www.bilingualism.bangor.ac.uk/events/research_workshops.php.en

If you are interested in attending, please send us a brief CV highlighting
your work experience, education and interest on the theme of the workshop.
CVs should be submitted by Monday 22 February by email attachment in
MS-Word or PDF to 1brain2languagesgooglemail.com. We welcome applications
from translators, interpreters, and translation and interpreting trainers.

Linguistic Field(s): Cognitive Science; Neurolinguistics; Psycholinguistics; Translation

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue




Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.