LINGUIST List 21.926
|
Wed Feb 24 2010
Confs: Computational Ling, Translation, General Ling/Poland
Editor for this issue: Amy Brunett
<brunett linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Łukasz
Dróżdż,
Duo Colloquium on “Translation and Meaning
Message 1: Duo Colloquium on “Translation and Meaning
|
Date: 24-Feb-2010
From: Łukasz Dróżdż <ldrozdz post.pl>
Subject: Duo Colloquium on “Translation and Meaning
E-mail this message to a friend
Duo Colloquium on ?Translation and Meaning Short Title: Duo Date: 16-Sep-2010 - 19-Sep-2010 Location: ?ód?, Poland Contact: ?ukasz Bogucki Contact Email: duoduo uni.lodz.pl Meeting URL: http://www.duo-lodz.pl/ Linguistic Field(s): Computational Linguistics; General Linguistics; Translation Meeting Description: The 2010 ?ód? Session will be geared towards theory, and will deal with theoretical aspects of the central theme of the Duo Colloquium and the sub-themes suggested for it. The central theme is "Translation and Meaning" and the sub-themes are: A. Meaning in translation/interpreting from the point of view of: 1. Cognitive sciences (e.g. think-aloud protocols and other modes of reflection, prototypicality, etc.) 2. Computer-assisted translation training, electronic teaching/learning environments, distance teaching/learning 3. Corpus linguistics and language corpora 4. History of translation 5. Lexicology, lexicography 6. Local translation/interpreting programmes 7. Machine translation, machine-aided translation, other computer aids, combinations of computer aids 8. New theoretical/practical developments 9. Philosophy / the philosophy of language, etc. 10. Pragmatics, semantics, semiotics 11. Psycholinguistics, psychology 12. Sociolinguistics/sociology and minority status, institutionalised multilingualism, interculturality, cultural identity 13. Software localisation 14. Subtitling, dubbing 15. Terminology, conceptuology, expert systems (e.g. term-word distinction, automated term extraction, etc.) 16. Text linguistics (e.g. text typology, text analysis, etc.) 17. The interplay between theory and practice 18. Translation theory, translation studies 19. Various types of translating/interpreting 20. The relation between translator/interpreter and client/customer 21. The student of translation/interpreting 22. The translation trainer/the trainer of interpreting 23. The translator/interpreter B. Meaning in the translation/interpretation of: 1. The language of economics / business 2. The language of law / politics 3. The language of media and the arts 4. The language of medicine / biology 5. The language of science / technology / IT 6. The language of tourism / leisure 7. Holy scriptures 8. Literature 9. LSP vs. general language vs. phraseology vs. terminology, etc. 10. Allusions, figurative language, jokes, metaphors, etc. C. Quality assessment of translation/interpreting and modes/modalities of training D. The role of translation methods/strategies in: 1. The actual practice of translating/interpreting 2. The training of translation/interpreting Participation is open to translators, interpreters, teachers of translation, teachers of interpreting, linguists, terminologists, terminographers, computer specialists, lexicographers, publishers, etc. The languages of the ?ód? session will be English, German, Spanish and French.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|