* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 22.132

Fri Jan 07 2011

Books: Translation: Di Giovanni, Elefante, Pederzoli (Eds)

Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi <fatemehlinguistlist.org>

Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
        1.     Christian Bieri , Écrire et traduire pour les enfants – Writing and Translating for Children: Di Giovanni, Elefante, Pederzoli (Eds)

Message 1: Écrire et traduire pour les enfants – Writing and Translating for Children: Di Giovanni, Elefante, Pederzoli (Eds)
Date: 22-Dec-2010
From: Christian Bieri <publicitypeterlang.com>
Subject: Écrire et traduire pour les enfants – Writing and Translating for Children: Di Giovanni, Elefante, Pederzoli (Eds)
E-mail this message to a friend

Title: Écrire et traduire pour les enfants – Writing and Translating for
Subtitle: Voix, images et mots – Voices, Images and Texts
Series Title: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance - Volume 3
Published: 2010
Publisher: Peter Lang AG

Editor: Elena Di Giovanni
Editor: Chiara Elefante
Editor: Roberta Pederzoli
Paperback: ISBN: 9789052016603 Pages: 343 Price: U.S. $ 55.95
Paperback: ISBN: 9789052016603 Pages: 343 Price: U.K. £ 32.00
Paperback: ISBN: 9789052016603 Pages: 343 Price: Europe EURO 35.50 Comment: for Germany EURO 38.00, for Austria EURO 39.10 (incl. VAT)

The first section of this volume features a variety of essays on writing
for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the
role of pictures in children's books, to an examination of comics and
theatre for the young.

Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature
of translating for children, the question of the translator's voice, the
theoretical principles that best aid translators in the field of children's
literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures
for the young. The third and final section offers insights into audiovisual
translation for children. These contributions focus on theories and models
for this kind of translational activity, as well as addressing a number of
real-life cases and their reception.

The volume features contributions in three languages: French, English and

Contenu/Contents: Elena Di Giovanni/Chiara Elefante/Roberta Pederzoli :
Préface - Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Introduction - Jack Zipes:
Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed
revolutionary - Jean Perrot : L'engagement de Carlo Collodi, entre Baroque
et Carnaval - Gloria Bazzocchi: Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori
incontrano Don Chisciotte - Jean Foucault : Quelques aperçus sur l'image
dans l'espace de narration et la traduction des images dans les albums pour
les enfants - Daniele Barbieri: Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra
letteratura e fumetto - Chiara Elefante : « Il était une fois... Ulysse » :
Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants - Giampiero Pizzol: La
funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura - Roberta
Pederzoli : Introduction - Emer O'Sullivan: More than the sum of its parts?
Synergy and picturebook translation - Riitta Oittinen: Revoicing characters
- Isabel Pascua-Febles: Translating for children: The translator's voice
and power - Roberta Pederzoli : Traduction éthique et poétiquen : pour une
réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la
traduction de la littérature pour les enfants - Michèle Lorgnet : Facteurs
d'empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une
lecture jumelée d'un texte et de sa traduction - Marie-Line Zucchiatti : «
Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit
Poucet. Expérience singulière d'adaptation théâtrale - Gillian Lathey:
Aesop, Araby and «Blank Paper»: Early translations into English for the
child reader - Wilma Henrich: «Che stress!» - Tradurre letteratura
austriaca per l'infanzia - Simona Mambrini: C'era due volte... Tradurre
letteratura per ragazzi - Elena Di Giovanni : Introduction - Eithne
O'Connell: Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating
minority language television for children - Delia Chiaro/Roberta Piferi: «
It's green! It's cool! It's Shrek! » Italian children, laughter and
subtitles - Elena Di Giovanni: Shifts in audiovisual translation for
children: Reviving linguistic-driven analyses - Nunziante Valoroso: Gli
adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney.

Elena Di Giovanni is Lecturer in English Language and Translation at the
University of Macerata. Her research focuses on the exploration of
audiovisual translation in all its forms.

Chiara Elefante is Senior Lecturer in French Language and Translation at
the University of Bologna. Her research interests range from literary to
audiovisual translation.

Roberta Pederzoli is Lecturer in French Language and Translation at the
University of Bologna. Her PhD research focused on literary translation for

Linguistic Field(s): Translation

Written In: English (eng )

See this book announcement on our website:

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

-------------------------- Major Supporters --------------------------
Equinox Publishing Ltd http://www.equinoxpub.com/
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Palgrave Macmillan http://www.palgrave.com

---------------------- Other Supporting Publishers ----------------------

Page Updated: 07-Jan-2011

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.