From: Sybille Schellheimer <sybille.schellheimerupf.edu>
Subject: Translating Fictional Dialogue for Children
E-mail this message to a friend
Full Title: Translating Fictional Dialogue for Children
Short Title: TFDC
Date: 12-Dec-2011 - 13-Dec-2011
Location: Barcelona, Spain
Contact Person: Sybille Schellheimer
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.upf.edu/tfdc/en/
Linguistic Field(s): Ling & Literature; Translation
Call Deadline: 16-May-2011
The aim of the International Conference ‘Translating Fictional Dialogue for Children’ is the study of problems arising from linguistic mediation in translation for children and young people. In contrast to the many other events that have been organised during the last years around the general topic of children’s literature, the Conference will focus on one single aspect: the translation of fictional dialogue.
Fictional dialogue, as the link between the literary and the multimodal text, is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. In order to achieve this mimesis of the spoken language, also called ‘feigned orality’, the author of a fictional text selects specific features, considered typical of the language of communicative immediateness, which may also include stereotyped elements, depending on the language and the culture in question as well as on the current literary conventions in each period.
The Conference will focus mainly (but not only) on modern literature (prose, theatre, comics), as after the 1920s the language used in children’s literature was renewed, in line with the realistic representation of everyday life and language in adult fiction. As a result, oral traits have increasingly found their way into fictional dialogue in the genre.
Fictional dialogue is the link between the literary and the multimodal text. Consequently, an-other aim of the Conference is to investigate the evocation of orality in the various types of audiovisual translation, primarily dubbing and subtitling.
There is also an increasing interest in investigating the evocation and recreation of the language of communicative immediateness in the field of accessibility to audiovisual media services, represented by the subtitling type of captions for the deaf and hearing impaired.
Finally, the Conference aims to promote studies concerning metalinguistic reflections on authors and translators of fictional texts as important manifestations of linguistic awareness.
The Conference is part of the activities undertaken in the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (‘The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts’), funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.
Call for Papers:
New deadline for papers: May 16th, 2011
The Conference is international in scope and attendance. The official conference languages and the languages of the papers presented will be English and Spanish. The papers will deal with works in English, German or any of the Romance languages (Portuguese, Galician, Spanish, Catalan, French, Italian and Rumanian).
Lines of work and specific goals:
- Revision of the existing theoretical models on which the study of orality in fictional texts has been based
- Establishment of a relationship between research of actual speech and the study of fictional orality
- Application of a linguistic approach to translation studies and to the advancement of translation studies in the field of texts for children and young people
- Application of a multidisciplinary approach uniting linguistics (linguistic variation and oral language), translation studies, narratology (the study of narrative text) and the semiotics of audio-visual media
- Description and analysis of translation problems and of the techniques for overcoming or minimizing these problems
- A proposal of the translation strategies that can be applied to translation teaching and, in particular, the translation of fictional dialogue
May 16th, 2011: Deadline for the proposal of conference papers, with the submission of a 250-word abstract (in English or in Spanish and English) including the following information:
- First and last name of the author of the paper
- Postal address
- E-mail address
- Academic institution
- Paper title
June 20th, 2011: The notification of admission will be sent to participants.
Contact email: tfdc upf.edu
Please find all the latest news about this conference on http://www.upf.edu/tfdc/en/
This Year the LINGUIST List hopes to raise $67,000. This money will go to help
keep the List running by supporting all of our Student Editors for the coming year.
See below for donation instructions, and don't forget to check out Fund
Drive 2011 site!
There are many ways to donate to LINGUIST!
You can donate right now using our secure credit card form at
Alternatively you can also pledge right now and pay later. To do so, go to:
For all information on donating and pledging, including information on how to
donate by check, money order, or wire transfer, please visit:
The LINGUIST List is under the umbrella of Eastern Michigan University and as
such can receive donations through the EMU Foundation, which is a registered
501(c) Non Profit organization. Our Federal Tax number is 38-6005986. These
donations can be offset against your federal and sometimes your state tax return
(U.S. tax payers only). For more information visit the IRS Web-Site, or contact
your financial advisor.
Many companies also offer a gift matching program, such that they will match
any gift you make to a non-profit organization. Normally this entails your
contacting your human resources department and sending us a form that the
EMU Foundation fills in and returns to your employer. This is generally a simple
administrative procedure that doubles the value of your gift to LINGUIST, without
costing you an extra penny. Please take a moment to check if your company
operates such a program.
Thank you very much for your support of LINGUIST!
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue