* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 22.2220

Thu May 26 2011

FYI: New Benjamins Journal: Translation Spaces

Editor for this issue: Brent Miller <brentlinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.
Directory
        1.     Paul Peranteau , New Benjamins Journal: Translation Spaces

Message 1: New Benjamins Journal: Translation Spaces
Date: 24-May-2011
From: Paul Peranteau <paulbenjamins.com>
Subject: New Benjamins Journal: Translation Spaces
E-mail this message to a friend

Translation Spaces
A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
Editors: Deborah A. Folaron, Concordia University
Gregory M. Shreve, Kent State University

Consulting Editors
Yves Gambier, University of Turku
Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili

ISSN: 2211-3711
E-ISSN: 2211-372X

Translation Spaces is an annual, peer-reviewed journal that recognizes the
global interdisciplinary impact of translation. The journal envisions
translation as a complex set of socio-cultural spaces where people and
populations encounter one another to share knowledge, beliefs, and values.
These global spaces of encounter are virtual, as in the boundless
cyberspace of today’s Internet, and physical, as in the world’s rapidly
expanding multilingual and multicultural cities. They are also
disciplinary: arenas of discourse within which scholars explore those
social-cultural frontiers where translation practice and theory interact
most dramatically with the emerging landscape of contemporary, urban
globalization.

As such, the journal actively encourages researchers from such diverse
domains as communication studies, information technology, economics and
commerce, law and government, science, and news and entertainment to engage
translation scholarship. To achieve this end, each annual edition of the
journal offers an editorial article, followed by seven academic articles
associated with the seven permanent topical tracks to appear in each annual
volume. Each year, an additional track will be designated to expand one of
the permanent tracks, or to cover a specially identified topic. The seven
permanent tracks are Translation, Globalization, and Communication
Technology; Translation, Information, Culture, and Society; Translation,
Government, Law and Policy; Translation, Computation, and Information;
Translation and Entertainment; Translation, Commerce, and Economy; and
Translation as an Object of Study.

The journal explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and
inter-professional dialogue, online and in print, among diverse communities
of research and practice. Although the language of the print and electronic
versions of the journal will be English, the publication will provide,
through an innovative complementary web site, the means by which content
and dialogue can be translated by others in as many languages as possible,
providing a powerful contemporary channel for multilingual dialogue and
translation. The journal's innovative web site will also feature
topic-oriented blogs (one for each track), discussion/debate boards with
threaded commentary, an online interview section, scheduled online
discussion days based on the articles or papers, and a section containing
new publications and references. Full access to all the features of the web
site will be available upon subscription.

E-mail: dfalaronalcor.concordia.ca

See also:
www.translationspaces.com
blog.translationspaces.com

Linguistic Field(s): Translation


Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 26-May-2011

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.