* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 22.2622

Thu Jun 23 2011

Books: Translation/Applied Ling/History of Ling/Ling & Lit: O'Driscoll

Editor for this issue: Fatemeh Abdollahi <fatemehlinguistlist.org>


Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
Directory
        1.     Christian Bieri , Retranslation through the Centuries: O'Driscoll

Message 1: Retranslation through the Centuries: O'Driscoll
Date: 22-Jun-2011
From: Christian Bieri <publicitypeterlang.com>
Subject: Retranslation through the Centuries: O'Driscoll
E-mail this message to a friend

Title: Retranslation through the Centuries
Subtitle: Jules Verne in English
Series Title: New Trends in Translation Studies - Volume 5
Published: 2011
Publisher: Peter Lang AG
                http://www.peterlang.com

Author: Kieran O'Driscoll
Paperback: ISBN: 9783034302364 Pages: 302 Price: U.S. $ 63.95
Paperback: ISBN: 9783034302364 Pages: 302 Price: U.K. £ 37.00
Paperback: ISBN: 9783034302364 Pages: 302 Price: Europe EURO 41.10 Comment: for Germany EURO 44.00, for Austria EURO 45.20 (inc. VAT)
Abstract:

Making a contribution to the still under-researched translation history of
Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a
selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne
novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty
Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a
comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic
investigation of the multiple interacting translation causes which have
produced various retranslations of the same work.

A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to
discover the translation strategies employed and their likely causes using
Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as
applied to translation. Translators' biographical details are studied to
ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties
encountered in uncovering biographical information on certain translators,
and the considerations involved in selecting a suitable corpus of
retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which
retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to
arguments concerning translation universals.

Contents: Translation Studies - Multiple causation of translation outcomes
- Norms of translation - Translatorial agency - Retranslation theory -
Translation history - Jules Verne Studies.

Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by
Dublin City University. His research interests centre on the multiple
causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne
literary studies, and he has published a number of articles on Verne's
literature in translation. He is a published literary translator and is
currently engaged in a major project for the North American Jules Verne
Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of
Verne's lesser known literary works into English.

Linguistic Field(s): Applied Linguistics
                            History of Linguistics
                            Ling & Literature
                            Philosophy of Language
                            Translation

Subject Language(s): English (eng)
                            French (fra)

Written In: English (eng )

See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=56389



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

-------------------------- Major Supporters --------------------------
Brill http://www.brill.nl
Cambridge Scholars Publishing http://www.c-s-p.org
Cambridge University Press http://us.cambridge.org
Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/
Continuum International Publishing Group Ltd http://www.continuumbooks.com
De Gruyter Mouton http://www.degruyter.com/mouton
Edinburgh University Press http://www.eup.ed.ac.uk/
Elsevier Ltd http://www.elsevier.com/linguistics
Emerald Group Publishing Limited http://www.emeraldinsight.com/
Equinox Publishing Ltd http://www.equinoxpub.com/
European Language Resources Association - ELRA http://www.elra.info.
Georgetown University Press http://www.press.georgetown.edu
Hodder Education http://www.hoddereducation.co.uk
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Lincom GmbH http://www.lincom.eu
MIT Press http://mitpress.mit.edu/
Morgan & Claypool Publishers
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/
Oxford University Press http://www.oup.com/us
Palgrave Macmillan http://www.palgrave.com
Pearson Linguistics http://www.pearsoned.co.uk/linguistics
Peter Lang AG http://www.peterlang.com
Rodopi http://www.rodopi.nl/
Routledge (Taylor and Francis) http://www.routledge.com/
Springer http://www.springer.com
University of Toronto Press http://www.utpjournals.com/
Wiley-Blackwell http://www.wiley.com

---------------------- Other Supporting Publishers ----------------------
Association of Editors of the Journal of Portuguese Linguistics http://www.fl.ul.pt/revistas/JPL/JPLweb.htm
Graduate Linguistic Students' Association, Umass http://glsa.hypermart.net/
International Pragmatics Assoc. http://www.ipra.be
Linguistic Association of Finland http://www.ling.helsinki.fi/sky/
Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke - LOT http://www.lotpublications.nl/
Pacific Linguistics http://pacling.anu.edu.au/
SIL International http://www.ethnologue.com/bookstore.asp
University of Nebraska Press
Utrecht institute of Linguistics http://www-uilots.let.uu.nl/



Page Updated: 23-Jun-2011

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.