LINGUIST List 22.2714
|
Thu Jun 30 2011
Calls: Translation/Italy
Editor for this issue: Alison Zaharee
<alison linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Vanessa Leonardi ,
Translation and Gender: A Gap between Theory and Practice?
Message 1: Translation and Gender: A Gap between Theory and Practice?
|
Date: 30-Jun-2011
From: Vanessa Leonardi <vanessa.leonardi unife.it>
Subject: Translation and Gender: A Gap between Theory and Practice?
E-mail this message to a friend
Full Title: Translation and Gender: A Gap between Theory and Practice?
Date: 08-Nov-2011 - 09-Nov-2011
Location: Cosenza, Calabria, Italy
Contact Person: Vanessa Leonardi
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.linguistica.unical.it/translating/default.html
Linguistic Field(s): Translation
Call Deadline: 01-Sep-2011
Meeting Description:
Translation and Gender: A Gap between Theory and Practice? University of Calabria, 8 and 9 November 2011 Under the sponsorship of the Department of Linguistics (University of Calabria) and the Department of Human Sciences (University of Ferrara) The aim of the conference is to investigate the relationship between translation and gender and how it has been approached in different European countries in recent decades, since the beginning of the theoretical debate in feminist TS. Many have been the voices on gender and translation, especially in Canada and in Spain, two cultural contexts in which the problems inherent to translation and the category of gender have been fruitfully discussed by eminent scholars such as Barbara Godard, Sherry Simon, Luise von Flotow and José Santaemilia. These theorists have given prominence to the translator, whether woman or man, to her/his choices and to the strategies outlined in order to unveil the gender-related aspects in translation. However, in Italy especially, a gap seems to exist between theory and practice. What is the situation of feminist practices of translation in Italy and in other European countries? What are the positions of translators who have dealt with gender issues? Do they proclaim themselves as feminist translators? Confirmed Keynote Speakers: Prof. Oriana Palusci (L'Orientale, Naples) Prof. José Santaemilia (Universitat de Valencia) Prof. Loredana Polezzi (University of Warwick) Organizers: Eleonora Federici, Vanessa Leonardi, Manuela Coppola, Michael Cronin, Alessandra De Marco, Renata Oggero,
Call for Papers: Papers should mainly address the issue of the gap between theory and practice, but can also broach other topics, such as: - Feminist translation and translators in Europe through time - Women translators as feminist translators - Men translators as feminist translators - Diachronical perspectives of the same text in different translations by men or women - The existence of different European practices of translation (with a focus on gender) - The translation of gender related topics - The translation of grammatical gender - The translation of different genres and gender related issues The call for papers is open to scholars and translators with a view to widening perspectives on theory and practice. More information can be found on the conference website: http://www.linguistica.unical.it/translating/default.html Paper proposals (title and an abstract of not more than 300 words) should be sent to: eleonora.federici unical.it; vanessa.leonardi unife.it Deadline: 1 September 2011
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 30-Jun-2011
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|