LINGUIST List 22.2963|
Wed Jul 20 2011
Confs: Translation, Arabic/Morocco
Editor for this issue: Zac Smith
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
1. Hassane Darir ,
Third International Sacred Text Translation
Message 1: Third International Sacred Text Translation
From: Hassane Darir <darirhassaneyahoo.fr>
Subject: Third International Sacred Text Translation
E-mail this message to a friend
Third International Sacred Text Translation
Short Title: STTC3
Date: 22-May-2012 - 23-May-2012
Location: Marrakech - Morocco, Morocco
Contact: Hassane Darir
Contact Email: < click here to access email >
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard
Dar Al-Hadith Al-Hassania Institute, Rabat-Morocco
and The Research Center for the Holy Quran Translation, Marrakech-Morocco Organize The Third International Sacred Text Translation Conference on the following Theme: 'Translation and the Rhetoric of the Holy Quran: On the Interrelationship between Source Identity and Target Culture'
Marrakech 22-23 May 2012
Rhetorical inimitability is unanimously considered by the Umma as one of the manifold facets of the Holy Quran. The latter has repeatedly and directly challenged the Arabic speakers and scholars versed in Arabic eloquence to come up with a single Surah as structurally and eloquently composed as its own. Such a challenge was never met. Because of this inability, the divine rhetoric has compelled many people to embrace Islam; a fact which shows the Quran’s great power and eloquence as well as its divine and miraculous nature. This powerful and effective language of the Quran raises significant challenges and unveils major complications in the process of translation for the following reasons:
First, the Quran is a sacred text. It is, in fact, the sacred scripture of Islam and, for all Muslims, it is the very inimitable word of God, which is miraculous not only for what it says but also for its eloquent and refined styles. As such, attempting to transfer its rhetorical features and find any correspondence in the worldly tongues and cultures of man - be it at the phonetic, structural, semantic, lexical, or syntactic level- raises insumountable difficulties and may be doomed to failure.
Second, there is a close relationship between Quranic rhetoric and the specificities of the Arabo-Islamic language and culture, which may be at odds with the target language and culture. Nevertheless, the Holy Quran explicitly declares to be meant for for all human beings despite the large divergence of cultures, customs and conventions.
These two reasons lead us to raise the following questions:
-How can we build a target text that is capable of striking a balance between the specificity of the Arabo-Islamic identity and culture, on the one hand, and the universal and cosmic dimensions of the Quranic Message?
-Do we really need to preserve the eloquence of the Quranic text in the target text?
-What is the role played by the Islamic schools of thought and what are their repercussions on translation?
In an attempt to tackle these questions and similar issues, Dar Al-Hadith Al-Hassania Institute in Rabat organizes in collaboration with the Research Center for the Holy Quran Translation and Knowledge Integration the Third International Conference entitled “Translation and the Rhetoric of the Holy Quran: On the Interrelation between Source Identity and Target Culture” on May 21-22, 2012.
I Quranic Rhetoric and Translation Theory:
-Translation and the large spectrum of rhetorical meanings in the Quran.
-The translator: between translation of meaning and preserving rhetorical features.
-Translation of Quranic Rhetoric and the concepts of Loss and Gain.
-The dilemma of Source Identity and Target Culture in the translation of Quranic Rhetoric.
-Translation theory and the challenges of Quranic Rhetoric.
II Translation and Specific Issues in Quranic Rhetoric:
-Translation and the “Nadm” theory: some stylistic features of the Quran (deletion, inclusion, ellipsis, etc.)
-Translation and the “Bayan” theory: Artistic Depiction in the Quran, Metaphors in the Quran.
-Translation and the “Badi’” theory: translation of assonance, translation of alliteration, etc.
-Translation of various styles in the Quran: argumentative, narrative, conversational, etc.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 20-Jul-2011
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.