LINGUIST List 22.4244
|
Thu Oct 27 2011
Confs: Translation/Spain
Editor for this issue: Amy Brunett
<brunett linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Jenny Brumme ,
Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
Message 1: Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
|
Date: 26-Oct-2011
From: Jenny Brumme <jenny.brumme upf.edu>
Subject: Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
E-mail this message to a friend
Voices of Suspense and their Translation in Thrillers
Short Title: VSTT
Date: 18-Oct-2012 - 19-Oct-2012
Location: Madrid, Spain
Contact: Elena Aguirre Fernández-Bravo
Contact Email: < click here to access email >
Linguistic Field(s): Translation
Meeting Description:
The International Conference ‘The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers’ (VSTT) aims to study fictional dialogue and its translation in suspense novels and films and in related genres. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings related to the development and dénouement of the plot in the reader or the audience. Moreover, fictional dialogue is the discursive method to evoke orality, confer authenticity and credibility on a plot and give fictional characters a voice. One of its main functions is to depict the characters, that is to say, it shapes the way they are and behave through speech, it gives their reasoning and thoughts credibility and contributes to developing their personality, distinguishing them from the others taking part in the action of the story. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the characters’ subjectivity. Depending on the author’s preferences and the literary conventions of the time, this function can be important to varying degrees and may entail other functions, such as moving the plot along. Thus dialogue has different ways of materializing: from direct, reported or free indirect speech to internal monologue in a broad sense. In thrillers the character’s voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate it from the tension created by other types of fiction, this conference aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence. So attention is focused on the translation of genres and subgenres, such as detective, terror and police procedural novels, as well as the different subtypes of thriller (political, legal, psychological). The conference also aims to study fictional dialogue in the different modalities of audiovisual translation, especially the dubbing and subtitling of films, TV series, adaptations and remakes, as well as the videogames that belong to the suspense genre. Conference Fees: Participants not presenting papers and students: 35 euros Participants presenting papers: 100 euros DTCL teachers (Universidad Pompeu Fabra): free DteI teachers (Universidad Pontificia Comillas): free
Programme: in progress Day 1: 16 papers in two parallel sessions Day 2: 14 papers in two parallel sessions Plenary sessions: Dirk Delabastita, Suspense: the teller, the tale and the translator Anna Espunya, Fictive orality, subjectivity and suspense in Agatha Christie's novels Round table: La traducción de la novela negra y del diálogo de suspense (Carmen Francí, Carlos Fortea y Carmen Montes Cano)
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 27-Oct-2011
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|