LINGUIST List 22.4539
|
Sun Nov 13 2011
Confs: Translation, Applied Ling, Computational Ling/Portugal
Editor for this issue: Amy Brunett
<brunett linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Ana Correia ,
1st Per-fide Conference: Corpora & Translation
Message 1: 1st Per-fide Conference: Corpora & Translation
|
Date: 11-Nov-2011
From: Ana Correia <ana.moutinho ilch.uminho.pt>
Subject: 1st Per-fide Conference: Corpora & Translation
E-mail this message to a friend
1st Per-fide Conference: Corpora & Translation
Date: 22-Nov-2011 - 23-Nov-2011
Location: Braga, Portugal
Contact: Ana Correia
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/workshop.en
Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Computational Linguistics; Translation
Meeting Description:
The first edition of the International Per-Fide Conference on Corpora & Translation is organised within the scope of the Per-Fide Project (http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/index.en) and is entirely devoted to the issues of compiling, exploring and applying (parallel) corpora to the field of translation. This event was not exclusively conceived for people working in the area of Natural Language Processing. Instead, it aims to demonstrate that the compilation of electronic corpora (monolingual and bilingual, comparable and parallel) is not only useful to those that are already used to working with corpora, but also to less experienced users, namely students, teachers and translation professionals. Indeed, once the alignment process has been completed, parallel corpora can be processed in order to extract probabilistic translation dictionaries, translation memories and examples, bilingual terminology, among other resources. This conference cycle is intended to be an enriching and comprehensive knowledge-sharing experience, providing concrete examples of how all these resources can be used by professional translators in their daily activity as well as by students and teachers to meet the requirements of translation teaching. Please note that this conference is part of a more encompassing cycle of conferences that will be held annually and whose goal is to open a space for debate, reflexion and (re)signification of corpus usage in several other fields, e.g. in language teaching.
1st International Per-Fide Conference: Corpora & Translation 22nd of November 9h00-9h30: Opening Sessions Professora Eduarda Keating (Presidente do Instituto de Letras e Ciências Humanas) Professor Álvaro Iriarte (Vice-Presidente do Instituto de Letras e Ciências Humanas) Professora Filomena Louro (Diretora do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho) 9h30-10h00: Outils d'aide à la traduction: pour une intégration de la linguistique de corpus Isabelle Oliveira (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle) 10h00-10h20: Projeto Per-Fide Equipa Per-Fide 10h20-10h40: Álgebra de Dicionários Probabilísticos de Tradução Alberto Simões (CEHUM/IPCA) e José João Almeida (CCTC/DIUM) 10h40-11h00: Coffee break 11h00-12h30: Workshop 1: Como pesquisar em Corpora Sílvia Araújo, Ana Oliveira, Idalete Dias (Universidade do Minho) 12h30-14h00: Lunch 14h00-15h30: Workshop 2: Os prós e contras de Softwares de Tradução Omega T - Ana Correia e Jorge Sousa (Universidade do Minho) Trados Studio - Núria Santos (Primavera Software) 15h30-16h00: Coffee break 16h00-17h00: Workshop 3: Sur les retombées et perspectives de la traduction automatique Isabelle Oliveira (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle) 17h00-18h00: Lightning talks* *The programme includes an open space to all participants (researchers, students, etc) for brief sessions (lightning talks) where they can present their doubts, share relevant findings, as well as introduce new corpus-based projects and put up for debate any particular set of issues related to the use of corpora or the field of translation. 23rd of November 9h00-9h30: Linguistique, terminologie et traduction: quelques éléments de réflexions à propos des corpus Loïc Depecker (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle) 9h30-11h00: Workshop 4: Corpógrafo, passado, presente e futuro Belinda Maia (Universidade do Porto) 11h00-11h20: Coffee break 11h20-11h40: Da tradução jurídica nas/com as instituições da UE Conceição Varela (Universidade do Minho) 11h40-12h00: Colocações: mais do que combinações frequentes de palavras Álvaro Iríarte (Universidade do Minho) 12h00-12h30: As faces da tradução em contexto de empresa Sílvia Sacadura e Maria João Grilo (Euroscript Portugal) 12h30-14h00: Lunch 14h00-15h30: Workshop 5: Ferramentas de Alinhamento na Web José João Almeida (CCTC/DIUM); André Santos (Per-Fide); Alberto Simões (CEHUM/IPCA) 15h30-16h00: Coffee break 16h00-17h30: Workshop 6: Preparação de livros para alinhamento André Santos (Per-Fide) 17h30-18h00: Closing session
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 13-Nov-2011
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|