* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 22.4539

Sun Nov 13 2011

Confs: Translation, Applied Ling, Computational Ling/Portugal

Editor for this issue: Amy Brunett <brunettlinguistlist.org>

LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
        1.     Ana Correia , 1st Per-fide Conference: Corpora & Translation

Message 1: 1st Per-fide Conference: Corpora & Translation
Date: 11-Nov-2011
From: Ana Correia <ana.moutinhoilch.uminho.pt>
Subject: 1st Per-fide Conference: Corpora & Translation
E-mail this message to a friend

1st Per-fide Conference: Corpora & Translation

Date: 22-Nov-2011 - 23-Nov-2011
Location: Braga, Portugal
Contact: Ana Correia
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/workshop.en

Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Computational Linguistics; Translation

Meeting Description:

The first edition of the International Per-Fide Conference on Corpora &
Translation is organised within the scope of the Per-Fide Project
(http://per-fide.ilch.uminho.pt/site.pl/index.en) and is entirely
devoted to the issues of compiling, exploring and applying (parallel)
corpora to the field of translation. This event was not exclusively
conceived for people working in the area of Natural Language
Processing. Instead, it aims to demonstrate that the compilation of
electronic corpora (monolingual and bilingual, comparable and parallel)
is not only useful to those that are already used to working with
corpora, but also to less experienced users, namely students, teachers
and translation professionals. Indeed, once the alignment process has
been completed, parallel corpora can be processed in order to extract
probabilistic translation dictionaries, translation memories and
examples, bilingual terminology, among other resources. This
conference cycle is intended to be an enriching and comprehensive
knowledge-sharing experience, providing concrete examples of how
all these resources can be used by professional translators in their
daily activity as well as by students and teachers to meet the
requirements of translation teaching.

Please note that this conference is part of a more encompassing cycle
of conferences that will be held annually and whose goal is to open a
space for debate, reflexion and (re)signification of corpus usage in
several other fields, e.g. in language teaching.

1st International Per-Fide Conference: Corpora & Translation

22nd of November

Opening Sessions

Professora Eduarda Keating (Presidente do Instituto de Letras e
Ciências Humanas)
Professor Álvaro Iriarte (Vice-Presidente do Instituto de Letras e
Ciências Humanas)
Professora Filomena Louro (Diretora do Mestrado em Tradução e
Comunicação Multilingue da Universidade do Minho)

Outils d'aide à la traduction: pour une intégration de la linguistique de
Isabelle Oliveira (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle)

Projeto Per-Fide
Equipa Per-Fide

Álgebra de Dicionários Probabilísticos de Tradução
Alberto Simões (CEHUM/IPCA) e José João Almeida (CCTC/DIUM)

Coffee break

Workshop 1: Como pesquisar em Corpora
Sílvia Araújo, Ana Oliveira, Idalete Dias (Universidade do Minho)


Workshop 2: Os prós e contras de Softwares de Tradução
Omega T - Ana Correia e Jorge Sousa (Universidade do Minho)
Trados Studio - Núria Santos (Primavera Software)

Coffee break

Workshop 3: Sur les retombées et perspectives de la traduction
Isabelle Oliveira (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle)

Lightning talks*
*The programme includes an open space to all participants
(researchers, students, etc) for brief sessions (lightning talks) where
they can present their doubts, share relevant findings, as well as
introduce new corpus-based projects and put up for debate any
particular set of issues related to the use of corpora or the field of

23rd of November

Linguistique, terminologie et traduction: quelques éléments de
réflexions à propos des corpus
Loïc Depecker (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle)

Workshop 4: Corpógrafo, passado, presente e futuro
Belinda Maia (Universidade do Porto)

Coffee break

Da tradução jurídica nas/com as instituições da UE
Conceição Varela (Universidade do Minho)

Colocações: mais do que combinações frequentes de palavras
Álvaro Iríarte (Universidade do Minho)

As faces da tradução em contexto de empresa
Sílvia Sacadura e Maria João Grilo (Euroscript Portugal)


Workshop 5: Ferramentas de Alinhamento na Web
José João Almeida (CCTC/DIUM); André Santos (Per-Fide); Alberto

Coffee break

Workshop 6: Preparação de livros para alinhamento
André Santos (Per-Fide)

Closing session

Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Page Updated: 13-Nov-2011

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.