* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 22.4675

Tue Nov 22 2011

Books: Historical Ling/Ling & Lit/Translation: Intonti, Mallardi (Eds)

Editor for this issue: Danniella Hornby <daniellalinguistlist.org>


New! Multi-tree Visit LL's Multitree project for over 1000 trees dynamically generated from scholarly hypotheses about language relationships:
            http://multitree.linguistlist.org/

Links to the websites of all LINGUIST's supporting publishers are available at the end of this issue.
Directory
        1.     Laura Bally , Cultures in Contact: Intonti, Mallardi (Eds)


Message 1: Cultures in Contact: Intonti, Mallardi (Eds)
Date: 22-Nov-2011
From: Laura Bally <publicitypeterlang.com>
Subject: Cultures in Contact: Intonti, Mallardi (Eds)
E-mail this message to a friend

Title: Cultures in Contact
Subtitle: Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England
Published: 2011
Publisher: Peter Lang AG
                http://www.peterlang.com

Book URL: http://www.peterlang.com/?430688

Editor: Vittoria Intonti
Editor: Rosella Mallardi
Paperback: ISBN: 9783034306881 Pages: 407 Price: U.S. $ 100.95
Paperback: ISBN: 9783034306881 Pages: 407 Price: U.K. £ 60.00
Paperback: ISBN: 9783034306881 Pages: 407 Price: Europe EURO 67.10 Comment: for Germany EURO 71.80, for Austria EURO 73.80 (incl. VAT)
Abstract:

Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the
translation and reception of Alessandro Manzoni's novel I promessi sposi
(1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
The critical and methodological perspective of this study rests on the most
recent developments and final convergence of Translation Studies and
Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange
and negotiation of values and ideologies.

The book analyses the situation of the target and source literatures and
cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors
determining the selection of texts for translation. Particular attention has been
devoted to the receiving context, considering how and why in England and in
America the impact of Manzoni's work was less significant than in France
and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the
English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this
perspective, the influence that the early French and English versions
exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically
relevant.

Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction - Vittoria Intonti: An
Overview - Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations
- Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and
French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828)
and Gosselin's (1828) Translations - Rosella Mallardi: 'Multiple' Translation:
Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and
the French Translations of I Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Manzoni, a
Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the
'Visibility' of its Early French (and English) Translators - Maria Cristina
Consiglio: Reflections on Manzoni's Paratext and its Translation - Vittoria
Intonti: Translating Lucia's 'addio, monti' - Maristella Gatto: 'For the love of
Heaven!'. Translating Words and Phrases in Manzoni's 'Catholic' Novel -
Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I
Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between
the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 -
Appendix B: Norton's 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English
1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts -
Appendix C: Divergences between Norton's Lucia, The Betrothed, and the
Twin English 1834 Version The Betrothed - Appendix D: Traces of Rey-
Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan's Versions in the Definitive
Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).

Vittoria Intonti, Full Professor of English Literature at the University of Bari,
held courses on Literary Translation and American Literature. She was the
Co-ordinator of Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della traduzione at
SAGEO Department, is a member of AIA, the Italian Association of English
Studies, and of AISNA, the Italian Association of North American Studies.
Her privileged research areas are English Renaissance theatre, Modernism,
the short story and literary translation.

Rosella Mallardi is Associate Professor of English Language and Literature at
the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Bari.
She is currently investigating the influences of photography on literature and
culture in Europe and America during the 19th century.

Linguistic Field(s): Historical Linguistics
                            Ling & Literature
                            Translation

Written In: English (eng )

See this book announcement on our website:
http://linguistlist.org/pubs/books/get-book.cfm?BookID=58311



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

-------------------------- Major Supporters --------------------------
Brill http://www.brill.nl
Cambridge Scholars Publishing http://www.c-s-p.org
Cambridge University Press http://us.cambridge.org
Cascadilla Press http://www.cascadilla.com/
Continuum International Publishing Group Ltd http://www.continuumbooks.com
De Gruyter Mouton http://www.degruyter.com/mouton
Edinburgh University Press http://www.eup.ed.ac.uk/
Elsevier Ltd http://www.elsevier.com/linguistics
Emerald Group Publishing Limited http://www.emeraldinsight.com/
Equinox Publishing Ltd http://www.equinoxpub.com/
European Language Resources Association - ELRA http://www.elra.info.
Georgetown University Press http://www.press.georgetown.edu
Hodder Education http://www.hoddereducation.co.uk
John Benjamins http://www.benjamins.com/
Lincom GmbH http://www.lincom.eu
MIT Press http://mitpress.mit.edu/
Morgan & Claypool Publishers
Multilingual Matters http://www.multilingual-matters.com/
Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG http://www.narr.de/
Oxford University Press http://www.oup.com/us
Palgrave Macmillan http://www.palgrave.com
Pearson Linguistics http://www.pearsoned.co.uk/linguistics
Peter Lang AG http://www.peterlang.com
Rodopi http://www.rodopi.nl/
Routledge (Taylor and Francis) http://www.routledge.com/
Springer http://www.springer.com
University of Toronto Press http://www.utpjournals.com/
Wiley-Blackwell http://www.wiley.com

---------------------- Other Supporting Publishers ----------------------
Association of Editors of the Journal of Portuguese Linguistics http://www.fl.ul.pt/revistas/JPL/JPLweb.htm
Graduate Linguistic Students' Association, Umass http://glsa.hypermart.net/
International Pragmatics Assoc. http://www.ipra.be
Linguistic Association of Finland http://www.ling.helsinki.fi/sky/
Netherlands Graduate School of Linguistics / Landelijke - LOT http://www.lotpublications.nl/
Pacific Linguistics http://pacling.anu.edu.au/
SIL International http://www.ethnologue.com/bookstore.asp
University of Nebraska Press
Utrecht institute of Linguistics http://www-uilots.let.uu.nl/



Page Updated: 22-Nov-2011

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.