LINGUIST List 22.579
|
Thu Feb 03 2011
TOC: Babel 56/4 (2010)
Editor for this issue: Justin Petro
<justin linguistlist.org>
|
Directory
1. Paul Peranteau ,
Babel Vol. 56, No. 4 (2010)
Message 1: Babel Vol. 56, No. 4 (2010)
|
Date: 01-Feb-2011
From: Paul Peranteau <paul benjamins.com>
Subject: Babel Vol. 56, No. 4 (2010)
E-mail this message to a friend
Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/
Journal Title: Babel
Volume Number: 56
Issue Number: 4
Issue Date: 2010
Main Text:
Babel 56:4 2010. iii, 106 pp. Table of contents Introduction à la théorie analytique de la traduction et de l’interprétation Mathieu Guidere 299–312 Arabic terminology: Adaptation and innovation Elias Yousif 313–327 Translating and interpreting: One object, different approaches Effiong Ekpenyong 328–340 List restructuring in Arabic–English translation James Dickins 341–362 Traduction littéraire – Literary Translation – Collection UNESCO d’oeuvres représentatives – UNESCO Collection of Representative Works A translator on the target stage: Ying Ruocheng’s theatre translation Ren Xiaofei, Feng Qinghua and Wang Nan 363–376 La vie de la FIT – The life of FIT 379–383 Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information Isabel García Izquierdo. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes Reseña de María Rosario Bautista Zambrana 384–387 Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict Reviewed by Jun Wen and Jie Shen 388–394 Wang, Hui. Translating Chinese Classics in a Colonial Context. James Legge and His Two Versions of the Zhongyong Reviewed by Lim Beng Soon 395–396 Mona Baker. Translation and Conflict: A Narrative Account Reviewed by Xu Xiumei 397–401 Contents of volume 56 402–404
Linguistic Field(s):
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard (arb)
Chinese, Mandarin (cmn)
English (eng)
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 03-Feb-2011
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|