LINGUIST List 22.789|
Wed Feb 16 2011
Calls: Translation, Ling & Literature/Spain
Editor for this issue: Alison Zaharee
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
1. Sybille Schellheimer ,
Translating Fictional Dialogue for Children
Message 1: Translating Fictional Dialogue for Children
From: Sybille Schellheimer <sybille.schellheimerupf.edu>
Subject: Translating Fictional Dialogue for Children
E-mail this message to a friend
Full Title: Translating Fictional Dialogue for Children
Short Title: TFDC
Date: 12-Dec-2011 - 13-Dec-2011
Location: Barcelona, Spain
Contact Person: Sybille Schellheimer
Meeting Email: < click here to access email >
Linguistic Field(s): Ling & Literature; Translation
Call Deadline: 29-Apr-2011
The aim of the International Conference ‘Translating Fictional Dialogue for Children’ is the study of problems arising from linguistic mediation in translation for children and young people. In contrast to the many other events that have been organised during the last years around the general topic of children’s literature, the Conference will focus on one single aspect: the translation of fictional dialogue.
Fictional dialogue, as the link between the literary and the multimodal text, is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. In order to achieve this mimesis of the spoken language, also called ‘feigned orality’, the author of a fictional text selects specific features, considered typical of the language of communicative immediateness, which may also include stereotyped elements, depending on the language and the culture in question as well as on the current literary conventions in each period.
The Conference will focus mainly (but not only) on modern literature (prose, theatre, comics), as after the 1920s the language used in children’s literature was renewed, in line with the realistic representation of everyday life and language in adult fiction. As a result, oral traits have increasingly found their way into fictional dialogue in the genre.
Fictional dialogue is the link between the literary and the multimodal text. Consequently, an-other aim of the Conference is to investigate the evocation of orality in the various types of audiovisual translation, primarily dubbing and subtitling.
There is also an increasing interest in investigating the evocation and recreation of the language of communicative immediateness in the field of accessibility to audiovisual media services, represented by the subtitling type of captions for the deaf and hearing impaired.
Finally, the Conference aims to promote studies concerning metalinguistic reflections on authors and translators of fictional texts as important manifestations of linguistic awareness.
The Conference is part of the activities undertaken in the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (‘The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts’), funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.
Call for Papers:
The Conference is international in scope and attendance. The official conference languages and the languages of the papers presented will be English and Spanish. The papers will deal with works in English, German or any of the Romance languages (Portuguese, Galician, Spanish, Catalan, French, Italian and Rumanian).
Lines of work and specific goals:
- Revision of the existing theoretical models on which the study of orality in fictional texts has been based
- Establishment of a relationship between research of actual speech and the study of fictional orality
- Application of a linguistic approach to translation studies and to the advancement of translation studies in the field of texts for children and young people
- Application of a multidisciplinary approach uniting linguistics (linguistic variation and oral language), translation studies, narratology (the study of narrative text) and the semiotics of audio-visual media
- Description and analysis of translation problems and of the techniques for overcoming or minimizing these problems
- A proposal of the translation strategies that can be applied to translation teaching and, in particular, the translation of fictional dialogue
April 29th, 2011: Deadline for the proposal of conference papers, with the submission of a 250-word abstract (in English or in Spanish and English) including the following information:
- First and last name of the author of the paper
- Postal address
- E-mail address
- Academic institution
- Paper title
June 3rd, 2011: The notification of admission will be sent to participants.
Contact email: tfdcupf.edu
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 16-Feb-2011
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.