LINGUIST List 22.957
|
Sat Feb 26 2011
Calls: Translation/ Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)
Editor for this issue: Danniella Hornby
<d-hornby hotmail.com>
|
LINGUIST is pleased to announce the launch of an exciting new feature: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Directory
1. Géraldine De Visscher ,
Linguistica Antverpiensia New Series
Message 1: Linguistica Antverpiensia New Series
|
Date: 23-Feb-2011
From: Géraldine De Visscher <geraldine.devisscher artesis.be>
Subject: Linguistica Antverpiensia New Series
E-mail this message to a friend
Full Title: Linguistica Antverpiensia New Series
Linguistic Field(s): Translation
Call Deadline: 01-Jun-2011
Call For Papers: Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings Deadline: 1 June 2011 This special issue of Linguistica Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies looks at medical knowledge mediation from the perspective of translation in two complementary and overlapping ways: on the one hand, interlingual translation is of critical importance to accomplish knowledge mediation; on the other hand, 'translation' can be a rich metaphor to refer to and explain knowledge mediation in medical and health settings. Both the immediate and the metaphorical uses of translation have a lot in common both theoretically and in practice, and this special issue is an invitation to explore those interfaces. Innovations in medical knowledge brought about by research are meant to improve clinical practice and ultimately the lives of patients. The communicative continuum across which medical knowledge is transferred and distributed is wide and complex, ranging from the lab to the mass media. At every stage of that transfer process there are multiple phenomena of recontextualization and reformulation between different knowledge communities with different knowledge backgrounds and needs --researchers, physicians, nurses, patients, students, technicians, managers, journalists, general public, etc.--, both within a given language and between different languages and cultures. The actual roles --as well as the potentialities-- of translation and translators in these phenomena of recontextualization and reformulation of medical knowledge are the main focus of this special issue of Linguistica Antverpiensia. For example, in the area of research that involves human experimentation, the needs faced by patients and health professionals motivate research processes, which can give rise to clinical trials, in which informed consents have to be obtained from the individuals participating in the trials. The results of clinical trials are often 'translated' into research articles which are eventually published in biomedical research journals. In their turn, these research articles are 'translated' into clinical guidelines aiming to assist health professionals in the diagnosis and treatment of patients. These research articles and clinical guides --and many other genres-- are also often translated into other languages as well as being adapted into all sorts of texts for patients and the general public in the form of educational and popularizing genres, which in their turn may also be translated interlingually. In a like manner, patient information leaflets (PILs) are summarized and simplified interlingual and intralingual adaptations of longer, more complex documents that are produced, often in a different language, for the development and approval of medicines, such as core data sheets and summaries of product characteristics. A summary of product characteristics of a given medicine usually gives rise to press releases as well as to advertisements addressed to health professionals, patients, and even the general public. These are just a few of the multiple recontextualizations and reformulations that may take place in the two examples mentioned. The problems posed by such processes of intra- and interlingual knowledge mediation are varied --ranging from adaptation of terms to changes of structure to influence of the institutional context--, and involve not just equifunctional translation but also heterofunctional/transgeneric translation. Please send your proposals to Vicent Montalt,Universitat Jaume I: montalt trad.uji.es Mark Shuttleworth, Imperial College: m.shuttleworth imperial.ac.uk See also: www.lans-tts.be
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 26-Feb-2011
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|