LINGUIST List 23.1232
|
Sun Mar 11 2012
Calls: Translation, Pragmatics/Romania
Editor for this issue: Alison Zaharee
<alison linguistlist.org>
|
LINGUIST is pleased to announce an exciting service: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
|
Date: 10-Mar-2012
From: Gabriela Scripnic <gscripnic yahoo.com>
Subject: Traduction Spécialisée : Aspects Pragmatiques et Interculturels
E-mail this message to a friend
Full Title: Traduction Spécialisée : Aspects Pragmatiques et Interculturels
Date: 08-Jun-2012 - 09-Jun-2012
Location: Galati, Romania
Contact Person: Anca Gata
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.lit.ugal.ro/2012-TRADSPE/Galati_Accueil.htm
Linguistic Field(s): Pragmatics; Translation
Call Deadline: 20-Apr-2012
Meeting Description:
Nous avons le plaisir de vous inviter à participer aux activités universitaires programmées dans le cadre du projet TradSpe, les 8 et 9 juin 2011, à l'Université « Dunărea de Jos » de Galaţi, Roumanie avec l'appui du Bureau de l'Europe Centrale et Orientale de l'Agence Universitaire de la Francophonie du Centre de recherches Théorie et pratique du discours de Galaţi. I. Colloque universitaire international de recherche sur le thème La traduction spécialisée : aspects pragmatiques et interculturels Les axes du colloques sont : Axe no 1. Théories et pratiques Axe no 2. Traduction spécialisée: les actes de langage Axe no 3. Communication en situation professionnelle : enjeux interculturels dans la traduction. La réflexion proposée par le Colloque International Universitaire de recherche de Galaţi sera complétée par un atelier étudiant d'une demi-journée : Création d'outils didactiques de développement des compétences de langue de spécialité maternelle et (auto-)formation des compétences de traduction spécialisée et enseigner (apprendre à préparer un sujet technique ou professionnel). Frais de participation : 40 euros - les frais couvrent les repas principaux pendant le Colloque et l'Atelier étudiant, les pauses café, une partie des documents du Colloque et de l'Atelier. Les jeunes chercheurs appartenant à un centre de recherches, les étudiants en master et les doctorants sont exempts des frais de participation, toutefois leurs repas principaux ne pourront pas être pris en charge par les organisateurs.
Appel à Contributions : I. Colloque universitaire international de recherche sur le thème La traduction spécialisée : aspects pragmatiques et interculturels Les axes ci-dessous sont indicatifs et seront encore précisées lors de la deuxième circulaire. Les communications devront toutefois s'organiser autour de cette problématique générale. Axe no 1. Théories et pratiques - Approche(s) pragmatique(s) de la traduction et de l'interprétation - Théorie des actes de langage et approche de la traduction - Formes textuelles de spécialité - Caractéristiques générales et spécificité des langues de spécialité - Contexte, situation et traduction ; obstacles et pièges du socio-culturel. Axe no 2. Traduction spécialisée: les actes de langage - Traduction intralinguale, traduction interlinguale et traduction spécialisée - Pragmatique de la traduction spécialisée - Approche comparative des actes de langage dans la traduction du discours de spécialité - Langue de bois et métaphores dans le discours de spécialité : obstacles et pièges dans la traduction - Didactique de la traduction spécialisée ; outils et méthodes. Axe no 3. Communication en situation professionnelle : enjeux interculturels dans la traduction - L'élément interculturel dans la traduction - Problèmes culturels de traduction liés à la référence - Compétences notionnelle, culturelle et lexicale dans des contextes professionnels - Traduction, néologie, terminologie - Lexicographie et terminographie à l'appui du spécialiste traducteur - Développement des compétences de communication en langue maternelle de spécialité II. Atelier étudiant visant le pilotage de la recherche La réflexion proposée par le Colloque International Universitaire de recherche de Galaţi sera complétée par un atelier étudiant d'une demi-journée : Création d'outils didactiques de développement des compétences de langue de spécialité maternelle et (auto-)formation des compétences de traduction spécialisée (enseigner et apprendre à préparer un sujet technique ou professionnel). Coordination : Anca Gâţă (module I) ; Adela Drăgan (module II) ; Alina Ganea (module III) ; Gabriela Scripnic (module IV). Les jeunes chercheurs, les doctorants et les étudiants en master sont invités à participer à cet atelier. Comité Scientifique : Laura Cîţu, Université de Piteşti Cecilia Condei, Université de Craiova Jean-Marc Delagneau, Université du Havre Adela Drăgan, Université Dunărea de Jos de Galaţi Marianne Doury, Laboratoire CNRS Communication et Politique Anca Gâţă, Université Dunărea de Jos de Galaţi Laurent Gautier, Université de Bourgogne, Dijon Gerda Hassler, Université de Potsdam Alain Milon, Université de Paris Ouest Nanterre La Défense Ricard Ripoll, Université Autonome de Barcelone Christopher Taylor, Université de Trieste Cristiana Teodorescu, Université de Craiova Maria Zaleska, Université de Varsovie Comité d'Organisation Co-Présidents : Adela Drăgan, Anca Gâţă Membres : Eugenia Alaman, Carmen Andrei, Anca Călin, Elena Costandache, Sofia Dima, Mirela Drăgoi, Mioara Egri, Alina Ganea, Marius Munteanu, Raluca Sarău, Gabriela Scripnic, Angelica Vâlcu Site de l'activité : http://www.lit.ugal.ro/2012-TRADSPE/Galati_Accueil.htm Site du projet : http://www.tradspe.ro Fiche Technique de l'Activité : Les propositions de communication : 500 mots environ (bibliographie y comprise - 5 auteurs) et 5 mots clés. Les propositions de projet de recherche (jeunes chercheurs) : 1 page (bibliographie y comprise - 5 auteurs) et 5 mots clés. Adresse de communication des résumés : raluca.dragomir ugal.ro. Langues de communication scientifique. La langue du Colloque est le français, mais d'autres langues (espagnol, italien ou anglais) sont également acceptées. Les résumés et la liste des mots clés seront rédigés en français et, le cas échéant, dans l'autre langue. Le diaporama sera en français, la traduction en français des exemples étant également obligatoire. Durée de présentation : 20 minutes pour la présentation et 10 minutes pour les discussions. Langues de publication: français, italien, espagnol, anglais. La publication des contributions après sélection par le comité scientifique : maison d'édition Galati University Press, ré-accréditée pour les Sciences socio-humaines en 2011 par le Conseil National de la Recherche Scientifique de Roumanie. Calendrier : Le 31 mars 2012 : Deuxième circulaire Le 20 avril 2012 : Envoi des propositions - résumés (communications et projets de recherche) Le 30 avril : Réponse du comité scientifique Les 8 et 9 juin 2012 : Colloque organisé par l'Université Dunarea de Jos, Galati Le 10 août : Envoi des communications, forme finale, à l'adresse octavian.munteanu ugal.ro Le 5 septembre : Retour des articles par les référents Le 1er octobre : Retour des articles révisés par les auteurs Le 1er décembre : Mise en page, envoi des épreuves aux auteurs et retour des épreuves finales Le 31 janvier : Parution du volume La Traduction Spécialisée : Aspects Pragmatiques et Interculturels Formulaire de proposition de communication ou de projet de recherche (jeunes chercheurs) : Nom et prénom : Titre académique : Institution d'origine / Affiliation : Courriel : Catégorie : chercheur / enseignant / jeune chercheur / doctorant / étudiant master Titre de la communication / du projet de recherche : Résumé (500 mots / 1 page + 5 mots clé) (A4, TNR 11, interligne simple)
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 11-Mar-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|