* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 23.1409

Tue Mar 20 2012

Calls: Forensic Ling, Text/Corpus Ling, Translation/ Linguistica Antverpiensia New Series (Jrnl)

Editor for this issue: Brent Miller <brentlinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce an exciting service: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Date: 20-Mar-2012
From: Lucja Biel <anglbug.edu.pl>
Subject: Linguistica Antverpiensia New Series
E-mail this message to a friend

Full Title: Linguistica Antverpiensia New Series


Call Deadline: 01-Jun-2012

Research models and methods in legal translation

Linguistica Antverpiensia, New Series (12/2013) -Themes in Translation
Studies

Guest editors: Łucja Biel (University of Gdańsk, Poland) & Jan Engberg
(Aarhus University, Denmark)

Full call for papers - see http://www.lans-tts.be/docs/LANS-TTS12-Legal-
Translation-Call4Papers.pdf

This special issue of LANS TTS intends to track recent developments in
legal translation studies triggered by new methodologies and to test the
explanatory power and potential of such approaches to uncover the nature of
legal translation.

One such promising new approach is represented by corpus-based
methodologies and their combination with other methods, for example, critical
discourse analysis. Corpora have been intensely applied in linguistics as an
empirical and data-driven approach which allows for reduced speculation and
offers the potential to verify hypotheses systematically on large collections of
texts. Corpus-based methodologies have changed the way we handle data
but, above all, have shifted attention from the study of words to the study of
patterns, emphasizing that language use is highly patterned and that such
patterns are cognitively motivated (Stubbs, 2004). Legal language, which is
notorious for its formulaicity, standardization, petrification and rituals, seems
to be well suited for this type of analysis. Corpus-based methodologies have
also been embraced by Translation Studies, although relatively little research
involves legal translation.

Equally important is the systematic description of actual translation practice,
translation process and professional aspects of legal translation. This
trajectory covers process studies of legal translation, involving Think-Aloud
Protocols (TAPs), keystroke logging or eye-tracking software.

Another trajectory of research is legal translation in multilingual and
institutionalized settings, which, as emphasized in the literature, is a rare
object of study within Translation Studies.

These are just a few topics which may be addressed. We invite proposals
that investigate patterns and processes of legal translation from a new angle
and contribute to mapping current developments and projecting future
trajectories of research into legal translation.

We invite proposals dealing with one or more of the following topics:

1. Corpus-based studies of legal translation: potential and limitations,
translation universals, parallel corpus studies on strategies and techniques,
etc.
2. Differences between legal translation and comparative law.
3. Legal translation and discourse analysis.
4. Legal translation as knowledge mediation.
5. Theory of legal translation in multilingual settings.
6. Semantics of legal concepts and translation.
7. Process studies of legal translation.
8. Workplace studies of legal translation.
9. Intertextuality and interdiscursivity in legal translation.
10. Legal term/phraseme distinction; multi-word terms, phraseology and
recurrent patterns in translation.
11. Emergence of new globalizing genres through translation.
12. Any other innovative and interdisciplinary approaches to legal translation.

Practical information and deadlines:

Proposals: Abstracts of approximately 500 words, including some relevant
bibliography, should be submitted by 1 June 2012. Please send your
proposals to: Łucja Biel anglbug.edu.pl.

Acceptance of proposals: 1 July 2012
Submission of articles: 1 February 2013
Acceptance of articles: 30 April 2013
Publication: November-December 2013


Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 20-Mar-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.