Editor: Anna Gil-Bardají
Editor: Pilar Orero
Editor: Sara Rovira-Esteva
Paperback: ISBN: 9783034310383 Pages: 196 Price: U.S. $ 61.95
Paperback: ISBN: 9783034310383 Pages: 196 Price: U.K. £ 39.00
Paperback: ISBN: 9783034310383 Pages: 196 Price: Europe EURO 43.80 Comment: for Germany EURO 46.90, for Austria EURO 48.20 (incl. VAT)
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
Contents: Anna Gil-Bardají/Pilar Orero/Sara Rovira-Esteva: Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation - Neslihan Kansu-Yetkiner /Lütfiye Oktar: Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish - Mary Louise Wardle: Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation Between Text and Paratext - Leah Gerber: Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction - Ellen McRae: The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study - Elizabete Manterola Agirrezabalaga: What Kind of Translation is it? Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga - Ulf Norberg: Literary Translators' Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden - José Yuste Frías: Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature - Rocío García Jiménez: Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain - Madeleine Stratford: Reviewed and Rectified: Pizarnik's 'Negative Paintings' in German Translation - Miquel Edo: Paratextual Discord: The Reception of Carducci's Poetry in Catalan and Spanish Literature.
For all information on donating and pledging, including information on how to
donate by check, money order, or wire transfer, please visit:
The LINGUIST List is under the umbrella of Eastern Michigan University and as
such can receive donations through the EMU Foundation, which is a registered
501(c) Non Profit organization. Our Federal Tax number is 38-6005986. These
donations can be offset against your federal and sometimes your state tax return
(U.S. tax payers only). For more information visit the IRS Web-Site, or contact
your financial advisor.
Many companies also offer a gift matching program, such that they will match
any gift you make to a non-profit organization. Normally this entails your
contacting your human resources department and sending us a form that the
EMU Foundation fills in and returns to your employer. This is generally a simple
administrative procedure that doubles the value of your gift to LINGUIST, without
costing you an extra penny. Please take a moment to check if your company
operates such a program.