* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 23.1614

Fri Mar 30 2012

Calls: Translation, Computational Linguistics/Denmark

Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce an exciting service: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Date: 30-Mar-2012
From: Laura Winther Balling <lwb.isvcbs.dk>
Subject: International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Applications
E-mail this message to a friend

Full Title: International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Applications
Short Title: ETP

Date: 16-Aug-2012 - 17-Aug-2012
Location: Copenhagen, Denmark
Contact Person: Merete Borch
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://www.cbs.dk/Forskning/Konferencer/ETP

Linguistic Field(s): Computational Linguistics; Translation

Call Deadline: 01-Jun-2012

Meeting Description:

Computer Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) technology are modifying the translation profession. However, it is unclear where this development leads and how translation technologies can best help translators produce better translations faster. There is wide agreement among translation scholars that expert translators solve translation problems in a different manner than non-expert translators, but does that also hold for machine translation postediting? And if so, how can we assess and compare these different processes? How exactly is human translation production different from human post-editing of MT output? For instance, is there anything like 'post-editing expertise' which compares to 'translation expertise'? How are these two types of expertise different from each other?

We are also interested in how advanced interactive CAT and MT technologies can be designed. How can the results from translation process research be applied to produce better automated translation aids which could better support human translators in their work? Can a better understanding of human translation processing help us design better CAT systems? Are there more and better ways to deploy the translation technology than merely post-editing machine generated translations?

The workshop will be preceded by the Second International PhD course in Translation Process Research from August 13 to 16.

Call for Papers:

The workshop will be separated into a more academic research track on Friday and a more applied business track on Saturday. We therefore solicit all kinds of academic, research and industrial submissions, experience reports and visionary presentations on topics related to those mentioned above. Abstracts should be approximately 400 words and will be published on the workshop website. A separate call for full papers will be issued after the workshop for publication in a special journal issue.

Important Dates:

Deadline: Abstract submission, June 1, 2012, to Merete Borch mb.iadhcbs.dk
Notification: Abstract acceptance, June 30, 2012
Revised: Final version of abstract, August 1, 2012
Workshop: Friday August 17 and Saturday August 18

Workshop Committee:

L. Balling (CBS), M. Carl (CBS), F. Casacuberta (UPV), M. Federico (FBK), D. Hardt (CBS), K.T.H. Jensen (CBS), F. Keller (UEDIN), P. Koehn (UEDIN), R. Silva (Celer)

Information: Email to Merete Borch (mb.iadhcbs.dk)



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 30-Mar-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.