* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *


LINGUIST List 23.1737

Wed Apr 04 2012

Confs: Translation/Estonia

Editor for this issue: Amy Brunett <brunettlinguistlist.org>


LINGUIST is pleased to announce an exciting service: Easy Abstracts! Easy Abs is a free abstract submission and review facility designed to help conference organizers and reviewers accept and process abstracts online. Just go to: http://www.linguistlist.org/confcustom, and begin your conference customization process today! With Easy Abstracts, submission and review will be as easy as 1-2-3!
Date: 31-Mar-2012
From: Daniele Monticelli <daniele.monticellitlu.ee>
Subject: Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History
E-mail this message to a friend

Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History

Date: 24-May-2012 - 26-May-2012
Location: Tallinn, Estonia
Contact: Katiliina Gielen
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://www.tlu.ee/?CatID=5788&LangID=2

Linguistic Field(s): Translation

Meeting Description:

‘The study and practice of translation is inevitably an exploration of power relationships within textual practices that reflect power structures within the wider cultural context.’ Susan Bassnett (1996)

The power of translation to form values and identities through interpretation cannot be underestimated. In recent years the ‘power turn’ in translation studies has brought a broad range of new issues related to translation and translating to the attention of researchers.

On the one hand, translation has been researched (for instance, in the colonial, postcolonial, or globalization context) as an instrument for implementing, imposing and legitimating hegemonic political, cultural and linguistic values in a quite ‘invisible’ and therefore particularly subtle and efficacious way. On the other hand, the ‘resisting’ and ‘contesting’ potential of translation has also been emphasized, the translator being conceived of as an autonomous cultural (and political) agent capable of developing an agenda that challenges established political, cultural and linguistic values and norms.

Such approaches invite us to study the tensions created in translation (as well as translation studies) by hegemonic struggles which, while maintaining a certain degree of specificity, are nevertheless strictly interrelated with a given socio-historical situation in all its complexity. Questions such as the performative capacity of translations and the role of translators as agents of cultural change thus need to be addressed with particular attention to the constraints imposed and the possibilities opened by power relations, discursive formations and identity issues that dictate the agenda in different countries at different historical times.

The conference addresses the above-mentioned themes in order to discuss translation and/as power in history. Papers include both general approaches and specific comparative case-studies.

Confirmed Keynote Speaker:

Prof. Lawrence Venuti

The conference is organized by the Institute of Germanic-Romance Languages and Cultures and the Estonian Institute of Humanities of Tallinn University, in collaboration with the Department of English, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages, University of Tartu, in the framework of the Estonian Science Foundation grant ‘Translators (Re)shaping Culture Repertoire’.

Conference program and registration form: http://www.tlu.ee/?CatID=5788&LangID=2

In case of questions, please contact: Anne Lange (Tallinn University), anne.langetlu.ee




Thursday, 24.05

10.00
Welcome.

10.30
Peeter Torop. Dissimilation in assimilation and history of translation

11.00
Maryvonne Boisseau. Translation as a counter-hegemonic gesture.

11.30
Coffee break

Section 1
12.00
Christian Pistor. Legitimating power and the translation process

12.30
Ine van Linthout. Translation as a tool of propaganda in the Third Reich.

13.00
Ülar Ploom. Power and ideology in translating names, denominations, concepts

Section 2

12.00
Rebecca Riddles. Le Mariage de Loti: an unlikely candidate for ethical translation

12.30
Beatrijs Vanacker. The power of deceit: the spread of the English novel

13.00
Krista Mits. America in the 19th century Estonian translations

Section 3

12.00
Taras Boyko. Reinventing' Orient: Richard Burton's pilgrimage to Mecca

12.30
Katja Koort. Two Estonian translations of the Daodejing

13.00
Çağdaş Acar. The Colonial Linearity

13.30
Lunch

Section 4

14.30
Werner Thomas, Lieve Behiels. The circulation of power through translation in the early modern period?

15.00
Oleksandr Kalnychenko. Ukrainian translation in the 1920s-50s

15.30
Ene-Reet Soovik. Inviting the empire in: translating postcolonial fiction in Estonia

Section 5

14.30
Marcello Giugliano. Catalan and Italian translations during Franco's and Mussolini's time.

15.00
Krasimira Ivleva. Paul Eluard's political poetry translations in socialist Bulgaria

15.30
Anne Lange. Translational dialogues with hegemonic ideology

Section 6

14.30
Davi William Ferreira Gomes. Multiculturalism in political discourse

15.00
Luis Pegenaute. Nationalism and translation in 19th century multilingual Spain

15.30
Kaia Sisask. Difficulties of translating ethical language into ontological language

16.00
Coffee break

16. 30
Lawrence Venuti. Genealogies of Translation Theory: Locke and Schleiermacher

19.30
Conference reception

Friday, 25.05

10.00
Luc van Doorslaer. The powerful concept of 'Eurocentrism'.

11.15
Coffee break

Section 7
12.00
Elin Sütiste. Some notes on the models of translation history

12.30
Elena Baibikov. Powers behind translation: state-initiated translation projects

13.00
Szu-ting Chang. Translation in Taiwan's Martial Law Era

Section 8
12.00
Silke Pasewalck. Translations' ambivalence in the German-Baltic Volksaufklärung

12.30
Maris Saagpakk. On the translation and reception of Baltic-German literature in Estonia in 1991-2009

13.00
Chapman Chen. Venuti and the Hong Kong Case

Section 9

12.00
Aile Möldre. Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (in the 1940s-1980s)

12.30
Ligita Judickaite-Pasvenskiene. Translation of Names in Children's Cartoon

13.00
Agnė Zolubienė. Alisa's Adventures in Lithuania

13.30
Lunch

Section 10

15.00
William Marling. The agent in the translation marketplace

15.30
Outi Paloposki. The agentive, the anonymous and the in-between

16.00
Arvi Tavast. Experimental ethics: folk intuitions about agency in translation

Section 11

15.00
Ave Paesalu. Translations of Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius

15.30
Triin Kallas. Solar power: the language of vision in the translations of the Republic by Plato

16.00
Marju Taukar. Power relations within translation process

Section 12

15.00
S.A Khakhalova et al. Translation or Re-Make?

15.30
Elena Tretyakova. Award and punishment in the history of translation

16.00
Carla Mereu. The Dub Debate: film translation, language and censorship in fascist Italy

17.00
Presentation of the Estonian Translation History Wiki
http://esttrad.unit.ee (in Estonian)

19.00
Conference dinner

Saturday, 26.05

Section 13

10.30
Maksiym V. Strikha. Literary translation and the shaping of modern Ukrainian identity

11.00
Anna Verschik. Translations of Sholem-Aleichem's work into Estonian

11.30
Caterina Briguglia. When Catalan met Friulan: Pier Paolo Pasolini against the fascist ideology

Section 14
10.30
Jennifer Varney. The mdoernist poet H.D as a translator

11.00
Maria-Kristiina Lotman. Translating verse in different eras.

11.30
Katre Talviste. Found in translation. The development of the poetics of Johannes Semper, August Sang and Ain Kaalep in the late Stalinist and early post-Stalinist era

Section 15

10.30
Grigori Utgof. Nabokov and conservatism

11.00
Natalia Kamopvnikova. Joseph Brodsky and his self-translations

11.30
Chan Man Sing. Collaborative conflicts in late Qing translation of Western medicine

12.00
Lunch

12.30
Nam Fung Chang. The polysystem writes back. On prescriptive cultural relativism and radical postcolonialism

13.00
Tiina Kirss. Translation and ''Self-Colonization'': Thinking Theoretically about Peripheries

13.30
Final discussion

Conference website:
http://www.tlu.ee/?CatID=5788&LangID=2



Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 04-Apr-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.