LINGUIST List 23.2899
|
Mon Jul 02 2012
Diss: Translation/English/Persian, Iranian: Shanaseri: 'Language Contact through Translation...'
Editor for this issue: Lili Xia
<lxia linguistlist.org>
|
Date: 01-Jul-2012
From: Shadi Shanaseri <shadi_shahnaseri yahoo.com>
Subject: Language Contact through Translation: The impact of English modal system on Persian scientific genre
E-mail this message to a friend
Institution: University of Isfahan
Program: Linguistics Department
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2011
Author: Shadi Shanaseri
Dissertation Title: Language Contact through Translation: The impact of English modal system on Persian scientific genre
Linguistic Field(s):
Translation
Subject Language(s): English (eng)
Persian, Iranian (pes)
Dissertation Director:
Mohammad Amouzadeh
Manoochehr Tavangar
Dissertation Abstract:
This thesis formed to find out how English communicative preferences are handled in translations, and whether an influence of the global lingua franca English is perceivable on Persian communicative preferences. Our corpus contains 500/000 words, consisting of a parallel sub-corpus and a comparable one classified into two different periods: the first one covering the years 1956-1971, and the second one containing texts from 1998-2009. For the current study, House model of translation evaluation (1977, 2009) was adopted. A corpus analysis of all occurrences of the modal auxiliaries especially must, can, may in their epistemic use and their rendition in the translated texts show us the different translation choices on the overall communicative make- up of the comparable texts in two periods. The results indicate that compared with Persian original texts, in English texts, the overall use of modal auxiliaries is more and the hedging use of auxiliary may make English texts especially those of the second period more implicit and subjective. Persian original and translated texts seem to behave differently in two time windows. In the first period, both original and translated Persian texts exhibit a certain tendency to diverge from English texts, which can be construed as the application of the cultural filter. The scenario seems to be different for the later Persian original texts. Although the general tendency towards the middle certainty valued modal tavanestan (can) was reinforced and the frequency of occurrence of Persian modal main verbs was increased, the overall number of modal auxiliaries as well as the number of modal passive constructions were decreased in favor of promotional passive constructions. Therefore, it seems that the second Persian translated texts due to the dominance of overt translation tend more towards the English modal priorities, but no marked dominance of the least certainty modal valued was observed in both the later translated and especially original Persian texts.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 02-Jul-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|