* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
LINGUIST List 23.298

Mon Jan 16 2012

Diss: Translation/English/Italian: Russo: 'For a Methodology of ...'

Editor for this issue: Xiyan Wang <xiyanlinguistlist.org>


To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.
Directory
        1.     Daniele Russo , For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad


Message 1: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad
Date: 14-Jan-2012
From: Daniele Russo <danijel.russogmail.com>
Subject: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad
E-mail this message to a friend

Institution: University of Milan
Program: English Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2011

Author: Daniele Russo

Dissertation Title: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad

Linguistic Field(s): Translation

Subject Language(s): English (eng)
                            Italian (ita)

Dissertation Director:
Maria Luisa Bignami
Giovanni Iamartino

Dissertation Abstract:

This dissertation is held by the overarching idea that a precise
metalanguage should be required when we intend to critically talk about
translations as texts. Due to the lack of communication between the
translation industry and academic research, on the one hand the notions
heralded by Translation Studies are regarded as 'parochial' by
professionals (a category that includes editors, proof-readers, translation
agencies, translation teachers, etc.), who oftentimes prefer relying
exclusively upon their own professional experience. On the other hand
scholars sometimes fail to make their findings accessible to the whole
community of practitioners. The goal of the dissertation was to bridge this
gap and develop a model that combines various contributions in order to
provide a source of translational metalanguage that can be used to assess
or discuss a translation. The model was tested against a case study, which
is a text in English - The Secret Sharer - having different translations in
Italian. The aim of analysing multiple parallel translations of the same
text was not to 'compare' them in a merely contrastive way, but to see what
kind of results may be obtained through such a model. Translation memory
tools and corpus linguistics applications were employed in the analytic phase.




Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue



Page Updated: 16-Jan-2012

Supported in part by the National Science Foundation       About LINGUIST    |   Contact Us       ILIT Logo
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.