LINGUIST List 23.298
|
Mon Jan 16 2012
Diss: Translation/English/Italian: Russo: 'For a Methodology of ...'
Editor for this issue: Xiyan Wang
<xiyan linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.
|
Directory
1. Daniele Russo ,
For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad
Message 1: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad
|
Date: 14-Jan-2012
From: Daniele Russo <danijel.russo gmail.com>
Subject: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad
E-mail this message to a friend
Institution: University of Milan
Program: English Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2011
Author: Daniele Russo
Dissertation Title: For a Methodology of Translation Criticism: The Italian translations of The Secret Sharer by Joseph Conrad
Linguistic Field(s):
Translation
Subject Language(s): English (eng)
Italian (ita)
Dissertation Director:
Maria Luisa Bignami
Giovanni Iamartino
Dissertation Abstract:
This dissertation is held by the overarching idea that a precise metalanguage should be required when we intend to critically talk about translations as texts. Due to the lack of communication between the translation industry and academic research, on the one hand the notions heralded by Translation Studies are regarded as 'parochial' by professionals (a category that includes editors, proof-readers, translation agencies, translation teachers, etc.), who oftentimes prefer relying exclusively upon their own professional experience. On the other hand scholars sometimes fail to make their findings accessible to the whole community of practitioners. The goal of the dissertation was to bridge this gap and develop a model that combines various contributions in order to provide a source of translational metalanguage that can be used to assess or discuss a translation. The model was tested against a case study, which is a text in English - The Secret Sharer - having different translations in Italian. The aim of analysing multiple parallel translations of the same text was not to 'compare' them in a merely contrastive way, but to see what kind of results may be obtained through such a model. Translation memory tools and corpus linguistics applications were employed in the analytic phase.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|
Page Updated: 16-Jan-2012
|
|
About LINGUIST
|
Contact Us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|